Mange globale virksomheder har traditionelt ladet regionale afdelinger styre og lave oversættelser af alt fra webstedsindhold over produktdokumentation og -mærkning til markedsføringsbudskaber.
Dette giver ganske vist lokal/regional kontrol og umiddelbare omkostningsbesparelser, som dog ofte vil betyde lavere kvalitet, ringere repræsentation af varemærket og dets udtryk, og det kan nemt føre til tab af styring og overblik over udgifter og omkostninger.
Nedenfor ser vi på de typiske udfordringer ved at bruge en decentral model til køb af oversættelser og potentielle løsninger på typiske udfordringer ved flersproget indhold.
Uanset om du søger at optimere din styring af forskellige afdelinger eller lokationers oversættelser eller står med et projekt om indkøb af oversættelser, bør du fortsætte med at læse og se, hvordan du får mest muligt ud af dine oversættelsesinvesteringer.
Største udfordringer ved decentrale oversættelsesmodeller
Kompleksitet og ledelse
De mange forskellige leverandører medbringer hver deres værktøjskasse og processer, der kan blive en administrativ byrde for køberen, for hver køber må tilpasse sig de metoder, som leverandørerne kan tilbyde.
Derudover validerer indkøbsgruppen i den medicotekniske- eller farmakologiske afdeling muligvis ikke den enkelte leverandørs kvalifikationer, hvilket resulterer i manglende styring af kvalitetsprocesser, SLA'er og priser.
Mulighed for skalering
I en decentral model kan hver lokal køber selv vælge sin oversættelsesleverandør. Resultatet er mange lokale leverandører, der ikke kan skalere globalt eller håndtere de mængder, der kræves for hver region.
Hver leverandør bruger muligvis deres egne tilpassede værktøjer, der forhindrer deling af oversættelsesaktiver, såsom terminologilister, layoutvejledninger og oversættelseshukommelser, der kan være nyttige for køberen af oversættelser. Dette begrænser skalerbarheden af det globale oversættelsesprogram, og I kan gå glip af betydelige besparelser på grund af manglende deling og genbrug af indhold.
Overholdelse af lovgivning
Fortsat overholdelse af lovreguleret indhold på både globalt og lokalt plan kan være udfordrende for virksomheder, der opererer i stærkt lovregulerede brancher, herunder lægemidler, medicinsk udstyr, bank- eller forsikringsvirksomhed.
Ser vi på lægemiddelproducenter og producenter af medicinsk udstyr, kan der med en decentral model, hvor en gren eller afdeling af virksomheden styrer den lokale produktmærkning, nemt opstå fejl. Dette kan føre til tab af kontrollen over etikettens indhold på det lokale niveau og potentielle risici for patientsikkerheden eller overholdelsen af lovgivning.
Med en sådan tilgang kan man komme til at køre ad flere spor eller mangle én bekræftet sandhed, hvilket kan stå i vejen for almindelig computerstøttet oversættelse og maskinoversættelse , der ellers kunne spare tid og omkostninger og øge kvaliteten i oversættelsesprocessen.
Transparens
Når brugere/købere bestiller oversættelser hver for sig, er det nemt at miste overblikket over udgifterne til oversættelse.
Ydermere laves oversættelsen ofte indirekte gennem en tredjepart, såsom et markedsføringsbureau eller en konsulent – hvilket yderligere mindsker muligheden for at have fuldt overblik over oversættelsesudgifterne.
Den enkelte deltager i indkøbene af oversættelser får sig muligvis ikke forhandlet frem til den bedste pris. Det gør det overordentligt vanskeligt for en virksomhed præcist at vide, hvor meget den bruger på oversættelser globalt set, endsige finde muligheder for at strømline og reducere omkostningerne. Modellen giver ikke mulighed for globalt overblik over kvalitets-KPI'er, da hver køber i organisationen selv administrerer og rapporterer om kvalitetsleverancer, hvis det overhovedet finder sted.
Løsningen på alt ovenstående og mere til? Centralisering af oversættelserne hos en enkelt partner eller via en liste over foretrukne leverandører.
Centraliserede vs. decentraliserede oversættelser: fordelene ved et centraliseret oversættelsesprogram
For mange kokke fordærver maden, og det er ofte tilfældet for oversættelseshåndtering.
Hvis der er for mange leverandører eller for mange trin involveret, kan tingene hurtigt blive meget uoverskuelige. Med én leverandør til at centralisere alle jeres oversættelsesprocesser, sikrer I jer en strammere kørt arbejdsgang, der giver langsigtede besparelser, forbedrede ekspeditionstider og ensartet høj kvalitet.
Når der vælges én enkelt oversættelsespartner eller nogle få foretrukne leverandører, som I kan stole på, til at centralisere sprogstyringen, kan det give en meget mere effektiv oversættelsesproces: En centraliseret oversættelsesproces mindsker dine oversættelsesomkostninger og din ekspeditionstid, og endnu vigtigere: det kan reducere risikoen for lovbrud samt forbedre kvaliteten.
Lad os se nærmere på fordelene ved single sourcing.
Model med én oversættelsesleverandør: fordelene ved single sourcing
Centrering om én bestemt teknologi indebærer også fordele. Det kan virke indlysende, men når alle i kæden arbejder på den samme platform med de samme værktøjer, giver det en meget mere effektiv oversættelsesproces. Slut med problemer med at finde nogen med de rigtige værktøjer til at modtage jeres anmodninger, åbne referencematerialer og oversætte filtyper.
Brug af én leverandør, der er tillid til, kan også forenkle håndteringen af oversættelseshukommelsen (TM). En altid ajourført oversættelseshukommelse betyder, at jo mere indhold, der oversættes, jo mere kan der genbruges til at fremskynde fremtidig produktivitet og reducere oversættelsesomkostningerne.
Brug af en enkelt leverandør til at håndtere jeres TM reducerer i høj grad risikoen for at lægge nogen af disse vigtige sprogaktiver et forkert sted eller glemme at opdatere dem med jeres seneste oversættelser.
Desuden er det vigtigt med centraliseret styring af terminologi til sikring af ensartethed i mærkets budskaber og terminologi i hele organisationen.
Med en termbase – en ordliste, der er specielt knyttet til oversættelsesværktøjer – kan man udføre yderligere kontroller under kvalitetssikringen (QA) og fange tilfælde, hvor terminologien måske ikke er blevet fulgt. Opdatering af dette sprogaktiv hjælper med at fremskynde produktiviteten, fordi lingvisterne har mindre terminologisøgning at udføre.
Centraliseret terminologistyring sikrer bedre oversættelseskvalitet og en ensartet brandidentitet for jeres målgrupper.
Endelig giver en ordning med fuldt centraliseret oversættelsesstyring fra en enkelt leverandør fuldt overblik over udgifter gennem hele kæden. Hos Acolad har vi lettet transparensen ved at tilbyde vores kundeportal, hvor alle anmodninger, pristilbud og godkendte købsordrer lagres og kan følges.
Foretrukket multileverandørmodel
Hos Acolad har vi hjulpet vores kunder med at implementere et system, der er baseret på teknologi, samarbejde på tværs af leverandører og definition af standardiserede driftsprocedurer med anvendelse af udvalgte leverandører.
Hvad gør du? Hvornår skal I overveje at centralisere oversættelses- og lokaliseringsstrategi
Uanset om oversættelse styres af en enkelt afdeling eller flere teams på lokationer i din organisation, er målet at få en oversættelses- og lokaliseringspartner , der gør det muligt for alle involverede aktører at udføre deres arbejde mest effektivt, og som kan rådgive jer om bedste praksis for indholdstypen eller forretningsområdet.
At arbejde med en globaliseringspartner, der kan se det globale billede og de lokale komponenter, betyder, at I kan levere produkter og tjenester af højere kvalitet til kunder, der står med udfordringer.