Kerromme tässä blogissa, millaiset tekstit soveltuvat parhaiten konekääntämiseen.
Yrityksillä on paljon erilaisia käännöstarpeita. On tekstejä, joissa käännöksen laatu on tärkein prioriteetti. Joskus taas tärkeintä on nopea toimitus. Kolmas tekijä on hinta – arkistoihin on ehkä tallennettu valtavia määriä dokumentaatiota, joka on jäänyt kääntämättä vain kustannusten vuoksi.
Kahteen jälkimmäiseen tapaukseen on olemassa ratkaisu, joka helpottaa päivittäistä tiedonvälitystä ja viestintää jopa silloin, kun tekstimassaa on hyvin paljon. Kerromme tässä blogikirjoituksessa, mistä konekäännöspalveluissa oikein on kyse.
Mitä konekääntäminen tarkoittaa?
Konekääntämisessä teksti käännetään automaattisesti tietokoneohjelmalla ilman, että ihmiskääntäjä osallistuu suoraan prosessiin. Ihmiskääntäjien ja konekäännösjärjestelmien välillä on kuitenkin yhteys: konekääntimet koulutetaan ihmiskääntäjien tekemillä käännöksillä. Konekääntämisen kiistaton vahvuus on käännösprosessin nopeus. Asiakkaat saavat tarvitsemansa käännökset vain muutamassa minuutissa.
Ihmiskääntäjän vahvuus on kuitenkin käännöksen laatu. Konekääntimet pystyvät tuottamaan ihmiskääntäjän tasoista laatua vain harvoissa tekstityypeissä.
Missä tilanteissa konekääntämistä voi käyttää?
Tänä päivänä konekääntäminen toimii parhaiten tilanteissa, joissa teksti on tarkoitus välittää ymmärrettävään muotoon toisella kielellä. Käännöksen kieli ei välttämättä ole virheetöntä eikä aina loogista, mutta se on kuitenkin ymmärrettävää. Sanajärjestys voi olla erikoinen, tai yksittäinen sana voi olla korvattu oudolla synonyymilla.
Esimerkiksi englannin kielen volume-sana voi kääntyä äänenvoimakkuudeksi, tilavuudeksi tai määräksi, sillä kone ei osaa hyödyntää asiayhteyttä käännöksen valinnassa. Kielitaitoinen lukija kuitenkin ymmärtää, mitä tekstissä halutaan sanoa.
Nykyisellään konekääntämistä voi hyvin hyödyntää esimerkiksi ei-julkisessa, yrityksen sisäisessä viestinnässä ja tiedon jakamisessa erityisesti silloin, kun tekstin sisältö on jaettava nopeasti kohtalaisen suppealle kohderyhmälle. Tärkeää on myös se, että kaikki osapuolet ovat tietoisia konekääntimen käytöstä.
Kuinka turvallista sisällön konekääntäminen on?
Tietoturva nousee usein esiin konekääntämisen yhteydessä. Yrityksen käyttöön valjastettu konekäännin on tietoturvan kannalta turvallinen vaihtoehto. Käytännössä käännettävä materiaali siirtyy asiakkaan ja konekääntimen välillä salatussa muodossa.
Käännetty materiaali jää konekääntimen muistiin vain lyhyeksi aikaa, eikä sitä hyödynnetä muihin tarkoituksiin. Konekääntimen avulla voidaan siis kääntää jopa liikesalaisuuksia sisältäviä tekstejä.
Ilmaisissa, julkisissa konekäännöspalveluissa piilee riski, että käännetty teksti jää kääntimen muistiin. Ilmaista käännöspalvelua tarjoava taho pidättää usein itsellään oikeuden käyttää käännettyä materiaalia.
Mihin konekääntämistä kannattaa käyttää?
Konekääntämistä voidaan käyttää monissa eri tilanteissa. Esittelemme seuraavaksi erilaisia tilanteita, joissa konekääntäminen helpottaa yrityksen päivittäistä toimintaa.
#1 Sisäinen sähköposti ja muu kirjallinen viestintä
Jos yritys toimii useissa maissa tai jopa useilla mantereilla, viestintä voi olla vaikeasti hallittava kokonaisuus. Työntekijöiden kielitaidoissa voi olla suuriakin eroja. Vaikka yrityksen viralliseksi kieleksi olisikin valittu englanti, kaikki eivät välttämättä osaa sitä riittävän hyvin.
Moni toivoisikin viestintää mieluummin omalla äidinkielellään, jolloin tulkinnanvaraisuus vähenisi. Tämä on kuitenkin lähes mahdotonta, jos yrityksellä on toimipaikkoja kaikkialla maailmassa.
Konekääntäminen voi auttaa madaltamaan tai jopa rikkomaan kielimuureja yrityksen viestinnässä. Teksti voidaan kääntää nopeasti ja sellaisessa muodossa, että vastaanottajat ymmärtävät viestin keskeisen sisällön.
Konekääntäminen voi olla hyvä ratkaisu tilanteissa, joissa äkillisestä asiasta on viestittävä laajalla jakelulla.
Kun esimerkiksi tuotannon häiriöstä saadaan tieto suurelle joukolle nopeasti, ongelmaan voidaan myös reagoida nopeasti ja tehokkaasti. Tällaisessa tilanteessa vastaanottaja voi kääntää alkuperäisen viestin omalle kielelleen nopeasti ja vaivattomasti, tai sen voi tehdä jo viestin lähettäjä.
Konekääntämisen ratkaisut kehittyvät jatkuvasti, mutta kannattaa kuitenkin muistaa, etteivät niiden tuottamat käännökset ole täysin virheettömiä. Vielä ei siis voida tuudittautua siihen, että konekääntimen tuotokset ovat aina hyviä.
Konekääntämistä voidaan hyödyntää monin eri tavoin. Sen avulla voidaan esimerkiksi seurata oman erikoisalan kehitystä tai hankkia kilpailutietoa. Yritys voi kääntää paikallisen kilpailijan tiedotteita ja mainoksia tai vaikkapa paikallisten patenttien sisältöä.
Konekääntäminen voi olla hyödyllistä tilanteissa, joissa nopeus on ykkösprioriteetti. Konekäännös on käytettävissä lähes välittömästi. Konekääntimellä voidaan myös kääntää helposti tekstit, jotka muutoin jäisivät kääntämättä, kuten sähköpostiviestit. Tämäkin on merkittävä etu.
#2 Dokumentaatio ja ohjeistukset
Yrityksillä voi eri toimialoilla syntyä huomattavat määrät dokumentaatiota tuotteista, palveluista tai toimintamalleista. Usein kaikki olennainen tieto tallennetaan tulevaa varten, joko kehitystoimia ajatellen tai vain ylläpitomielessä.
Parasta tietoa on tunnetusti jaettu tieto, mutta monikansallisessa yrityksessä dokumentaatio pitäisi ensin kääntää useille kielille. Tästä syntyvät kulut koetaan helposti liian suuriksi.
Yrityksellä saattaa myös olla suuret määrät erilaisia ohjeistuksia, mutta kääntämistä ei kustannusten vuoksi nähdä varteenotettavana vaihtoehtona.
Konekääntimellä voidaan kääntää myös PowerPoint-esityksiä, intranetin tiedotteita ja muita vastaavia sisältöjä. Ne on usein käännettävä kiireellisesti.
Konekääntäminen on loistava valinta sellaisissa tilanteissa, joissa materiaalien käännättäminen ihmisellä olisi liian suuri investointi.
Tavoite on jakaa tietoa koko organisaatioon, jotta mahdollisimman monella työntekijällä olisi parhaat mahdolliset tiedot työtehtävistä suoriutumiseen. Konekääntäminen auttaa organisaatiota jakamaan tarvittavaa tietoa entistä tehokkaammin.
Tarvittaessa valikoiduille tärkeille teksteille voi tilata jälkieditoinnin, jossa ihmiskääntäjä muokkaa konekäännöksen ymmärrettävämmäksi.
Yksi Acoladin konekäännöspalveluiden etu on se, että konekäännöstilaukseen voi liittää suoraan tiedoston eikä tekstiä tarvitse turhaan leikata ja liittää. Kiireellisissä tilanteissa portaalissa voi tilata välittömän käännöksen. Tämä vaihtoehto on juuri niitä tilanteita varten, kun käännös tarvitaan pikaisesti.
#3 Lyhyen elinkaaren tekstit
Esimerkiksi verkkokauppojen tuotearvostelut ovat lyhyen elinkaaren tekstejä. Asiakas voi saada niistä ostopäätöksen kannalta ratkaisevaa tietoa, jota ei välttämättä löydy muualta. Tekstimuotoinen arvostelu antaa arvokasta tietoa paitsi yritykselle myös asiakkaille, jotka käyvät sen verkkosivustolla.
Kun verkkokauppa toimii useissa maissa, arvostelujen kääntäminen konekääntimellä voi olla erinomainen tapa palvella asiakkaita. Tuotearvostelut voidaan kääntää toiselle kielelle vaivattomasti. Verkkokaupan asiakas voi lukea arvostelun omalla äidinkielellään. Konekäännin siis auttaa asiakasta ostopäätöksen tekemisessä.
Useimmiten lukijalle on tärkeintä ymmärtää arvion olennainen sisältö, eikä silloin haittaa, vaikka konekäännin tekee toisinaan hassuja virheitä tai muotoilee lauseet kömpelösti.
Konekäännin voidaan integroida käännösprosessiin siten, että käännökset saadaan julkaistua automaattisesti, tai prosessiin voidaan lisätä ihmiskääntäjän tekemä laadunvarmistus.
Verkkokauppaan integroituja konekääntimiä käytetään usein esimerkiksi matkailualan verkkopalveluissa ja kuluttajatuotteiden verkkokaupoissa, joissa arvostelut käännetään asiakkaan selaimen kielelle.
Jos verkkokaupan tuotekatalogi on huomattavan laaja, konekääntämistä hyödynnetään tuotetietojen käännöksissä varsin yleisesti. Silloin tuotteet kannattaa luokitella tärkeisiin ja vähemmän tärkeisiin, jolloin tärkeiden tuotteiden käännöksiin voidaan tarvittaessa lisätä ihmisen tekemä laadunvarmistus.
Vähemmän tärkeissä tuotteissa konekäännöksen laatu voi hyvinkin olla riittävä, jos tuotekuvaus on esimerkiksi vain muutaman lauseen mittainen.
Integroituja konekääntimiä käytetään yleisesti sosiaalisen median palveluissa, joissa lukija voi kääntää toisten käyttäjien julkaisut omalle kielelleen vain yhdellä klikkauksella.
Konekäännösten jälkieditointi varmistaa paremman laadun
Konekäännöksen laatu ei aina ole sellaisenaan riittävä. Jos käännetyn aineiston on oltava helposti ymmärrettävä ja varsinkin jos kyse on turvallisuuden kannalta kriittisestä dokumentaatiosta, kannattaa käyttää konekäännösten jälkieditointia tai käännättää aineisto perinteiseen tapaan ammattikääntäjällä.
Jälkieditointiprosessissa lähdemateriaali käännetään ensin kohdekielelle konekääntimellä, minkä jälkeen ihminen tarkistaa ja korjaa käännöksen.
Jälkieditoidun konekäännöksen idea on se, että ihminen korjaa koneen tekemät ilmeiset virheet. Lisäksi jälkieditoinnin lopputulosta voidaan käyttää koneen kouluttamiseen entistä paremmaksi.
Yksi sen eduista on toimitusaika, joka on usein lyhyempi kuin kokonaan ihmisen tekemissä käännöksissä. Nopeampi aikataulu edellyttää kuitenkin, että alkuperäinen konekäännös on laadultaan tarpeeksi hyvä.
Hyvä esimerkki konekääntimen kouluttamisesta on tilanne, jossa konekäännöksessä esiintyy toistuva virhe, kuten pienellä alkukirjaimella kirjoitetut viikonpäivät englanninkielisessä tekstissä. Tällaiset toistuvat virheet saadaan korjattua helposti konekäännintä kouluttamalla.
Käyttöohjeiden, markkinointimateriaalien ja muiden julkisten dokumenttien kääntämiseen suositellaan edelleen ihmiskääntäjää. Ihmiskääntäjä pystyy tuomaan tekstiin syvempiä merkityksiä ja kaivattuja vivahteita. Ainoastaan ihminen pystyy tulkitsemaan esimerkiksi journalistisen tai kaunokirjallisen tekstin monitasoisia merkityksiä. Konekääntäminen ei olekaan syrjäyttämässä ihmiskääntäjiä, vaan se auttaa ihmisiä niissä teksteissä, jotka jäisivät muutoin kääntämättä.
Viimeinen vinkki
Konekääntäminen ei ole ratkaisu kaikkiin käännöstarpeisiin. Kun tarvitaan ymmärrettävä, käyttökelpoinen ja tarkistettu teksti nopeasti, konekäännöksen ja jälkieditoinnin yhdistelmä voi olla oikea valinta. Jos taas halutaan parasta käännöslaatua tai tekstityyppi on koneen kannalta vaikea, kääntäjäksi kannattaa aina valita ihminen.
Onko yritykselläsi paljon sisäistä dokumentaatiota, joka on tarkoitus kääntää muille kielille? Kaipaatko helpotusta yrityksen sisäiseen, kansainväliseen viestintään?
Ota meihin yhteyttä, niin asiantuntijamme auttavat sinua valitsemaan juuri sinun tarpeisiisi sopivan ratkaisun.