Dans cet article de blog, nous vous expliquons quels types de texte conviennent le mieux à la MT.
Les entreprises ont des besoins de traduction très variés. Pour certains textes, la qualité est la priorité numéro 1. Pour d'autres, ce sont les délais qui priment. Le troisième facteur est le coût : certaines archives contiennent beaucoup de documents qui restent sans traduction, faute de budget.
Pour les deux derniers cas, il existe une solution qui facilite le partage et la communication des informations, même lorsque le volume à traduire est conséquent : la traduction automatique. Nous vous expliquons pourquoi.
En quoi consiste la traduction automatique ?
En traduction automatique, les textes sont traduits par un logiciel, sans aucune intervention humaine directe. Le seul rapport entre les traducteurs et les systèmes de MT est que les moteurs de traduction ont été alimentés par des traductions humaines. L'avantage incontestable de la traduction automatique réside dans la rapidité du processus. Le client obtient sa traduction en quelques minutes.
L'avantage de la traduction humaine reste la qualité. Les moteurs de traduction automatique ne sont capables de reproduire la qualité humaine que pour certains types de texte.
Dans quels cas recourir à la traduction automatique ?
À l'heure actuelle, la MT déploie son plein potentiel lorsque le message transmis doit simplement être compris dans une autre langue. La traduction n'est pas forcément exempte d'erreurs ou parfaitement logique, mais elle est généralement compréhensible. La syntaxe peut être étrange et un mot peut être remplacé par un synonyme inadéquat.
Par exemple, le terme « volume » peut désigner un volume sonore, une quantité d’espace ou un chiffre, en fonction du contexte. Pourtant, un lecteur possédant des compétences linguistiques de base comprend le message.
Aujourd'hui, on peut notamment utiliser la MT pour les communications et le partage d'informations internes, en particulier lorsque la teneur du texte doit être transmise rapidement et sans diffusion large. Il faut également que toutes les parties sachent que le texte est le produit d'un logiciel.
Les textes traduits automatiquement sont-ils exposés ?
Lorsqu'il est question de traduction automatique, on aborde souvent le thème de la sécurité des données. Pour protéger ses données, une entreprise peut par exemple réserver son moteur de MT à son propre usage. En pratique, les documents à traduire sont transmis sous forme chiffrée entre le client et le système de MT.
Les traductions ne restent dans la mémoire du moteur de MT que pendant un cours laps de temps et ne sont pas utilisées pour autre chose. Ainsi, même les textes qui contiennent des secrets commerciaux peuvent être traduits automatiquement.
Avec les services de MT gratuits et accessibles à tous, il est possible que les textes traduits restent dans la mémoire du moteur de traduction. En outre, bien souvent, le fournisseur du service de traduction se réserve le droit de réutiliser les traductions.
Dans quels cas opter pour la traduction automatique ?
La traduction automatique convient à une grande variété de situations. Dans les lignes qui suivent, nous décrirons plusieurs cas où la MT présente un intérêt au quotidien dans l'entreprise.
#1 Messagerie interne et autres communications écrites
Quand une entreprise est présente dans plusieurs pays, voire sur plusieurs continents, la communication peut s'avérer difficile à gérer. Tous les employés n'ont pas les mêmes compétences linguistiques. Même si une entreprise a choisi l'anglais comme langue officielle pour son fonctionnement, tout le monde ne le maîtrise pas forcément, ou du moins pas assez bien.
Beaucoup préfèrent communiquer dans leur langue maternelle, ce qui permet de lever les ambiguïtés. Pourtant, quand l'entreprise dispose de sites répartis dans le monde entier, ce n'est pas possible.
La traduction automatique peut aider à réduire ou même à supprimer la barrière de la langue. Elle permet de livrer rapidement un texte dont l'essentiel du contenu est compréhensible.
La MT peut être vitale dans des cas où l'on a besoin de signaler un grave problème à un grand nombre de personnes.
Une panne dans la production annoncée rapidement à un grand nombre de personnes peut par exemple être traitée efficacement. Dans un tel cas, soit le destinataire traduit le message d'origine dans sa propre langue, soit c'est l'expéditeur qui s'en charge.
Bien que les solutions de MT s'améliorent constamment, il ne faut pas oublier que les traductions qu'elle produit ne sont pas complètement exemptes d'erreurs. Aujourd'hui, il est encore impossible d'affirmer que les textes traduits automatiquement sont toujours corrects.
La traduction automatique a de nombreuses applications. Elle permet par exemple de suivre l'évolution de son domaine d'expertise et d'obtenir des informations sur ses concurrents. Elle permet de traduire les bulletins et les publicités d'un concurrent local ou encore le contenu de brevets.
Elle s'avère utile dans les cas où les délais sont serrés. Les textes sont livrés presque instantanément. Autre atout, elle permet d'obtenir des textes qui ne seraient jamais traduits autrement, comme les messages e-mail par exemple.
#2 Documentation et modes d'emploi
Une entreprise qui opère dans plusieurs secteurs peut accumuler des montagnes de documents sur ses produits, ses services et son fonctionnement. Souvent, toutes les informations importantes sont enregistrées pour un usage ultérieur, soit pour des projets de développement, soit simplement pour la maintenance.
Certes, les meilleures informations sont celles que l'on partage, mais dans une multinationale, il faut d'abord se charger de les traduire en plusieurs langues. Or, le coût que cela implique est souvent jugé trop important.
Il en va de même pour les instructions et modes d'emploi. Ils sont nombreux mais leur traduction, plutôt coûteuse, n'est pas considérée comme une option viable.
La traduction automatique convient aussi aux présentations PowerPoint, aux bulletins sur intranet et autres documents de ce type. Souvent, leur traduction est urgente.
La MT est un excellent choix dans les cas où la traduction humaine coûterait trop cher.
L'objectif est de partager l'information au sein de l'entreprise afin que le maximum d'employés y aient accès pour leur travail. La traduction automatique aide l'entreprise à mieux partager les informations essentielles.
Si nécessaire, elle peut être complétée par une post-édition pour certains textes : un traducteur relit alors le texte traduit, pour une version plus aboutie.
Les services de MT d'Acolad offrent la possibilité de joindre à la commande les fichiers à traduire, ce qui évite d'avoir à copier-coller le texte. Pour les urgences, le portail permet de commander une traduction instantanée — une option bien utile quand le temps est compté.
#3 Textes éphémères
Parmi les textes éphémères, on peut citer par exemple les évaluations de produits dans les boutiques en ligne. Ces textes fournissent aux clients des informations déterminantes pour leur décision d'achat, qu'ils ne peuvent trouver ailleurs. Une évaluation écrite livre de précieuses informations aussi bien au fabricant qu'aux clients qui visitent le site web.
Lorsqu'une boutique en ligne couvre plusieurs pays, le recours à la MT pour traduire les avis peut être un excellent moyen de servir les clients. Les avis sur les produits sont faciles à traduire dans une autre langue. Les clients peuvent alors en bénéficier dans leur propre langue. La traduction automatique peut donc les aider dans leurs décisions d'achat.
Généralement, le lecteur a besoin de comprendre l'essentiel du message. Peu importe si le moteur de traduction fait une erreur ici ou là, ou s'il produit des formulations maladroites.
La MT peut être intégrée dans le processus de traduction pour une publication automatique ou associée à un contrôle qualité effectué par un réviseur.
Les systèmes de MT intégrés aux boutiques en ligne sont couramment utilisés dans le secteur du tourisme et le e-commerce. Les avis sont en principe traduits dans la langue du navigateur du client.
Lorsque le catalogue d'une boutique en ligne contient de nombreuses références, il est fréquent qu'on ait recours à la traduction automatique pour les informations produits. Dans ces cas, il peut être utile de classer les articles par ordre d'importance, de manière à appliquer si nécessaire le contrôle qualité humain aux principaux articles.
Pour les articles d'importance moindre, la qualité de la MT peut tout à fait suffire, par exemple, si la description du produit se résume à quelques lignes.
Les systèmes intégrés de MT sont couramment utilisés sur les réseaux sociaux pour traduire en un clic les posts des utilisateurs dans la langue du lecteur.
Pour un niveau de qualité supérieur, la post-édition s'impose
Bien souvent, la traduction automatique ne produit pas un niveau de qualité suffisant. Si la documentation à traduire doit être facile à comprendre, et surtout, si cette documentation est essentielle à la sécurité, il convient d'opter pour la traduction automatique avec post-édition, voire pour la traduction classique réalisée par un professionnel.
Dans le cas de la post-édition, le texte source est d'abord traduit automatiquement dans la langue cible, puis une personne révise et corrige la traduction.
La post-édition consiste à corriger les erreurs évidentes faites par le moteur de MT. Le texte produit peut aussi servir à « entraîner » le moteur afin d'améliorer son fonctionnement.
Parmi les avantages de cette méthode, on retrouve le délai de livraison, souvent plus court que dans le cas d'une traduction effectuée du début à la fin par un traducteur. Ceci dit, pour une exécution rapide, il faut que le premier traitement automatique produise un résultat suffisamment bon.
L'entraînement du moteur de MT est notamment efficace pour les erreurs récurrentes, comme les jours de la semaine écrits avec une minuscule en anglais. Cette erreur systématique s'élimine facilement via l'entraînement du moteur de traduction.
Pour la traduction de manuels utilisateur, de supports marketing et autres documents publics, nous recommandons toutefois la traduction humaine. Un professionnel sera en effet plus à même d'affiner le sens des phrases et d'apporter des nuances au texte. Seul un humain peut percevoir, par exemple, les différents niveaux de lecture d'un texte journalistique ou littéraire. La traduction automatique ne remplacera jamais entièrement la traduction humaine, mais elle peut être utile pour des textes qui sinon n'auraient probablement jamais été traduits.
Un dernier conseil
La traduction automatique n'est pas une solution miracle. Si vous avez besoin d'un texte utile, compréhensible et révisé dans les plus brefs délais, il peut être intéressant de combiner la MT avec la post-édition. En revanche, si vous avez besoin d'une qualité irréprochable ou si le texte est trop difficile à traiter pour un moteur de traduction, faites plutôt appel à un traducteur.
Votre entreprise a-t-elle beaucoup de documents internes à faire traduire ? Souhaitez-vous faciliter la communication de votre entreprise en interne et à l'international ?
N’hésitez pas à nous contacter, nos spécialistes vous aideront à trouver la solution la plus adaptée.