Dal lancio fino al completamento, un progetto di traduzione comporta molti passaggi. Tuttavia, se ogni passaggio viene affidato a un fornitore diverso, può diventare molto difficile gestire tempi di consegna, costi e qualità. Al contrario, fare riferimento ad un unico fornitore di fiducia per la gestione dei contenuti linguistici può portare a un processo di traduzione molto più efficiente. Un processo di traduzione centralizzato consente di risparmiare sui costi di traduzione e sui tempi di consegna, senza per questo sacrificare la qualità.
Tutti abbiamo sentito spesso dire che:
- Puoi avere una traduzione veloce e di alta qualità, ma costerà di più
- Puoi avere una traduzione economica e di alta qualità, ma richiederà più tempo
- Puoi avere una traduzione veloce ed economica, ma sarà di qualità più scadente
Riuscire a trovare un fornitore unico in grado di offrire tutti e tre i vantaggi (velocità, massima qualità e convenienza) è quasi impossibile.
Scegliendo un fornitore unico con un processo di traduzione centralizzato potrai migliorare notevolmente il rapporto qualità/prezzo dei tuoi progetti e ridurre i tempi di consegna senza sacrificare la qualità.
5 motivi per cui un programma di traduzione centralizzato può apportare valore aggiunto
Strumenti
Può sembrare un'ovvietà, ma quando tutti lavorano sulla stessa piattaforma con gli stessi strumenti, il processo di traduzione diventa molto più efficiente. Non devi preoccuparti di cercare qualcuno con gli strumenti giusti per ricevere le tue richieste, aprire i tuoi materiali di riferimento e tradurre la tipologia di file che utilizzi.
I tuoi file vengono gestiti mediante un processo di traduzione unificato, senza intoppi che ti fanno perdere tempo. I file passano da te al tuo fornitore e ai linguisti, quindi tornano indietro senza bisogno di ulteriori input manuali. Questo significa tempi di consegna ridotti, che a loro volta portano a un risparmio sui costi a lungo termine.
Memoria di traduzione (TM)
La memoria di traduzione è una sorta di archivio di tutti i contenuti precedentemente tradotti in una determinata lingua. Questo significa che, se la aggiorni costantemente man mano che i contenuti vengono tradotti, puoi riutilizzare le traduzioni passate in percentuale sempre più ampia per incrementare la produttività futura e ridurre i costi di traduzione. Più traduci, più puoi risparmiare! Notevole, vero?
Conservare la TM e mantenerla aggiornata a volte può essere un vero incubo, soprattutto se traduci in varie lingue. L'utilizzo di un unico fornitore per la gestione della TM riduce considerevolmente il rischio di smarrire una qualsiasi di queste risorse linguistiche essenziali o dimenticare di aggiornarle con le ultime traduzioni.
Gestione della terminologia
Al fine di garantire la coerenza nella comunicazione del tuo brand, è essenziale che anche la terminologia sia coerente. Non sempre è possibile utilizzare un unico traduttore per un intero progetto, soprattutto se il volume è grande e i tempi di consegna stretti. Usando un glossario potrai accertarti che tutti i linguisti dispongano dello stesso materiale di riferimento e traducano i termini chiave esattamente nello stesso modo.
E una banca dati terminologica, ovvero un glossario appositamente collegato ai tuoi strumenti di traduzione, permette di eseguire verifiche aggiuntive durante il processo di controllo qualità (QA) per rilevare eventuali casi in cui i termini non siano stati rispettati. L'aggiornamento di questa risorsa linguistica aiuta ad accelerare la produttività, in quanto i linguisti hanno meno ricerche terminologiche da svolgere. La gestione centralizzata della terminologia garantisce la massima qualità della traduzione e un'identità coerente del tuo brand per il pubblico di diversi paesi.
Trasparenza
Coinvolgere fornitori diversi per i vari passaggi di un progetto di traduzione, solo perché hanno offerto il prezzo più basso per il servizio, non è sempre l'opzione migliore. Può finire per costarti di più e allungare i tempi di consegna. Un programma di gestione della traduzione completamente centralizzato da un unico fornitore ti consente di sapere esattamente quali servizi sono inclusi nell'offerta fin dall'inizio, senza costi nascosti.
Ad esempio alcune agenzie possono non includere costi indiretti, come la revisione post-traduzione o il project management. Questo può significare problemi in un secondo momento, soprattutto se la qualità della traduzione richiede la rielaborazione del file. Se la traduzione è scadente, la correzione comporterà un costo aggiuntivo, indipendentemente dal fatto che tu scelga di richiederla alla stessa agenzia o a un'altra. Il tuo budget sarà eroso e la consegna del tuo progetto posticipata! Un singolo fornitore può gestire tutto questo per te dall'inizio alla fine.
Fiducia
Troppi cuochi rovinano il brodo, recita un proverbio, e questo vale anche per la gestione delle traduzioni. Se ci sono troppi fornitori o troppi passaggi, le cose possono complicarsi enormemente. L'utilizzo di un unico fornitore di cui ti puoi davvero fidare per centralizzare tutti i processi di traduzione ti garantisce un flusso di lavoro più rigoroso, con risparmi a lungo termine, tempi di consegna migliori e una qualità elevata e costante.
I servizi linguistici di Acolad si basano sui migliori strumenti, per poi aggiungere la memoria di traduzione, la gestione terminologica e per finire il know-how necessario a semplificare i tuoi processi di localizzazione, e a risparmiare!
Prima centralizzi le risorse e i processi linguistici, prima ne raccoglierai i frutti.