Siete alla ricerca della soluzione migliore per tradurre il sito web della vostra società? Oltre 3,2 miliardi di utenti sono connessi in tutto il mondo e le ricerche mostrano che il 75% dei consumatori preferisce fare acquisti online nella propria lingua madre. Questi dati indicano che la localizzazione dei siti web è indispensabile per le attività che mirano a espandersi nei mercati globali.
Tuttavia, come per molti altri quesiti nella vita, non esiste una risposta semplice alla domanda: “Qual è il modo migliore per tradurre un sito web?”
Inoltre, con i fornitori di servizi linguistici e soluzioni tecnologiche che si contendono la vostra attenzione, proponendovi una vasta gamma di soluzioni per la localizzazione del vostro sito web, è normale avere le idee confuse.
La verità sulle soluzioni per la traduzione di siti web
La verità è che la migliore soluzione dipende dalla vostra situazione specifica. Diamo un’occhiata alle opzioni disponibili. Per comodità, abbiamo identificato 4 soluzioni principali per la traduzione di siti web:
Import e export
Questo approccio per la traduzione di siti web comporta l’esportazione del contenuto da tradurre dal vostro sito web e il suo invio al vostro fornitore di servizi di localizzazione. Una volta completata la traduzione, i file saranno nuovamente importati nella versione localizzata del sito web. In alcuni casi questo approccio potrebbe richiedere più tempo per individuare il contenuto da tradurre ed esportarlo nel formato necessario per la traduzione, un’operazione manuale che viene affidata a operatori esperti del mondo web. Va sottolineato che l’export dei contenuti da tradurre non prevede nessuna tecnologia supplementare, inoltre il contenuto esportato, una volta tradotto, potrà essere reimportato al suo posto senza necessità di copiare e incollare i testi manualmente.
Integrazione di CMS
Questa tecnica implica la connessione tra il vostro CMS (Content Management System) e quello del fornitore di servizi di localizzazione. Si tratta, dal punto di vista tecnologico, dell’approccio più complesso ma anche più efficiente perché semplifica e velocizza la gestione del processo di traduzione sia lato cliente che lato fornitore, garantendo un flusso continuo dei contenuti dal CMS del cliente al TMS (Translation Management System) del fornitore e viceversa. Di solito questa soluzione è privilegiata dalle grandi società e multinazionali che devono gestire volumi elevati di dati da tradurre. L’integrazione iniziale richiede un investimento molto variabile e fortemente legato al CMS utilizzato e alla personalizzazione dei contenuti.
Traduzione Proxy
Il modello Proxy spesso è la soluzione che viene scelta come alternativa all’integrazione con i CMS o al workflow di import/export. I suoi limiti sono relativi alla gestione futura dei contenuti tradotti e alla possibilità di salvare i contenuti esternamente al modello proxy. Tuttavia, anche questa soluzione ha dei punti di forza che sono la facilità di implementazione, l’efficienza del workflow, la velocità di pubblicazione dei contenuti tradotti.
Copia e incolla
Pur trattandosi di una procedura totalmente manuale, talvolta il “copia e incolla” è l’unico modo per estrarre il contenuto del vostro sito web. In alcuni casi potrebbe rivelarsi davvero l’unica soluzione, a meno che non siate disposti a prendere in considerazione un totale remake dell’architettura del vostro sito. Anche in questo caso l’attività è affidata ad operatori esperti del mondo web. Segue un’accurata revisione dei contenuti incollati da parte di linguisti, che si accertano che tutto il contenuto sia stato correttamente riposizionato senza errori.
Quale soluzione di traduzione di siti web fa al caso vostro?
Come decidere quale delle soluzioni analizzate sopra è quella che fa al caso vostro? Per anni, abbiamo lavorato con svariati clienti, da start-up a multinazionali affermate, per definire e attuare il processo di traduzione di siti web ottimale in base a esigenze specifiche e budget. Il nostro team è a vostra disposizione per trovare la soluzione più adatta per la vostra attività.
Avete un progetto di traduzione?