Le opzioni di sottotitolazione e doppiaggio possono variare in base al Paese, al contenuto e al budget. I sottotitoli non sono sempre disponibili in tutte le lingue. Creatori di contenuti, studi e distributori, quindi, non possono raggiungere pienamente il loro pubblico potenziale.
È solo una questione di costi, anche se doppiare film, serie TV e giochi è più costoso che sottotitolarli? Da non sottovalutare, poi, il fatto che errori di sottotitolazione nei giochi e nei contenuti TV possono dare risultati ridicoli o imbarazzanti e incidere negativamente sull'esperienza complessiva dello spettatore.
Meglio i sottotitoli o il doppiaggio? Ecco cosa valutare
I sottotitoli consentono che si possa usufruire in tutto il mondo degli stessi contenuti, dalle sitcom ai film di successo, dal servizio di streaming quotidiano a un breve video su YouTube. Netflix è disponibile in 20 lingue e le agenzie di sottotitolazione lavorano 24 ore su 24 per sfornare i sottotitoli necessari per enormi cataloghi di contenuti. Ma perché usare i sottotitoli?
8 motivi per preferire i sottotitoli al doppiaggio
Il doppiaggio è generalmente più costoso dei sottotitoli. Indipendentemente dal numero di doppiatori coinvolti per personaggi diversi, sono due le tipologie principali di doppiaggio: con sincronizzazione delle frasi (meno costoso) e con sincronizzazione labiale (che richiede tempo ed è più costoso).
Alcuni punti di debolezza del doppiaggio:
1. La voce originale va persa.
2. I doppiatori si producono in buone imitazioni, ma non sono mai bravi quanto l'attore originale.
3. I movimenti delle labbra spesso non risultano sincronizzati con il suono, il che può apparire innaturale e può far sì che lo spettatore non riesca a concentrarsi totalmente su ciò a cui sta assistendo.
4. Il doppiaggio economico implica che molti personaggi abbiano lo stesso doppiatore, il che determina un effetto straniante.
5. Il doppiaggio delle canzoni deve essere realizzato molto bene o evitato del tutto (la Disney lo fa bene, ogni Paese ha la sua versione di “Let it go” o “Under the sea”).
6. La sceneggiatura viene spesso scritta per un determinato attore o attrice con una voce specifica. Il doppiatore, spesso, non ha le stesse qualità.
7. Se vuoi imparare la lingua in cui sono espressi i contenuti che stai guardando, il doppiaggio non lo consente.
8. Se vuoi sapere cosa dicono veramente gli attori, il doppiaggio lo impedisce.
Ma il doppiaggio non ha solo lati negativi.
6 vantaggi di voice over o doppiaggio rispetto alla sottotitolazione
1. Una voce può avere un grande impatto aggiungendo emozioni
2. Una voce raggiunge le persone che non sanno leggere
3. Una voce puoi ascoltarla anche se distogli lo sguardo
4. Una voce puoi seguirla anche se lo schermo è lontano
5. Una voce puoi ascoltarla anche quando hai lasciato gli occhiali nella borsa
6. Una voce possono ascoltarla le persone non vedenti e ipovedenti
Fai realizzare i tuoi sottotitoli da un professionista. Contattaci ora!
Chi privilegia il doppiaggio in Europa?
Il doppiaggio è molto popolare in Europa. Ma i sottotitoli sono più accessibili, più semplici, più economici e più idonei all'adattamento di contenuti in più lingue contemporaneamente.
Contrariamente a quanto si potrebbe pensare, i sottotitoli sono molto comuni negli Stati Uniti. I Closed Captions (o CC) sono usati ovunque perché in ogni negozio, bar o caffè c'è una TV accesa con l'audio disattivato o molto basso. Questi sottotitoli sono spesso adatti ai non udenti e mostrano didascalie come [sospiro], [applauso] o, ancor più noto: [piange in spagnolo].
È possibile realizzare i sottotitoli spendendo poco?
Si, si può sempre assegnare il compito a uno stagista! O, meglio ancora, si possono realizzare gratuitamente. Ti spieghiamo come farlo, basta usare YouTube. Puoi caricare il tuo video sulla piattaforma, YouTube può rilevare il parlato e realizzarne la conversione in sottotitoli al posto tuo. Tutto quello che devi fare è scaricare il testo e affidarti a Google Traduttore per ottenere la tua traduzione gratuita!
Tuttavia, non ti consigliamo questa soluzione, perché non sempre le espressioni tradotte letteralmente risultano corrette. Per esempio, la traduzione di una frase come "a woman goes into labor on a plane" (una donna entra in travaglio su un aereo) può risultare "una donna va a lavorare su un aereo". Inoltre, l'algoritmo di sintesi vocale è buono, ma non a prova di errore.
Ti consigliamo di seguire una di queste due strade.
Opzione 1 | Opzione 2 |
|
|
Il nostro consiglio: per localizzare i tuoi contenuti video rivolgiti a un'agenzia professionale.
In internet si possono trovare numerosi esempi di pessimi sottotitoli. Anche Netflix e altri servizi di streaming hanno più volte fatto notizia per clamorosi errori di sottotitolazione.
Quali sono i requisiti minimi per un traduttore?
Solo un traduttore madrelingua sa come tradurre in modo appropriato elementi importanti come le espressioni idiomatiche. Tante battute, riferimenti o abbreviazioni non hanno traduzioni dirette, ma un traduttore madrelingua sarà sempre in grado di rendere il reale significato.
Per rispondere alla domanda sui requisiti minimi: lavora sempre con un traduttore che traduce nella sua lingua madre.
Per darti un'idea, l’espressione idiomatica corrispondente all’italiano “confrontare le mele con le pere”, che significa mettere a confronto elementi che in realtà non sono paragonabili, viene riportata qui in diverse lingue, accanto al significato letterale:
Lingua | Traduzione espressione idiomatica | Significato letterale |
Inglese | Comparing apples and pears | Confrontare mele e pere |
Olandese | Appels met peren vergelijken | Confrontare mele e arance |
Finlandese | Ero su kuin yöllä ja päivällä | Differenza fra sole e notte |
Ucraino | Схожий як свиня на коня | Come un maiale e un cavallo |
Francese | Mélanger/comparer les choux et les carottes o Mélanger les torchons et les tovaglioli |
Confrontare cavoli e carote o Confrontare asciugamani e tovaglioli |
Come posso ottenere sottotitoli di alta qualità?
In Acolad disponiamo di trascrittori e traduttori esperti per ogni possibile combinazione linguistica. Possiamo fare di tutto, dal sottotitolare la registrazione di un meeting di lavoro fino a gestire un catalogo di contenuti in streaming che devono essere sottotitolati in una settimana. Lavoriamo con traduttori interni, un vasto network di freelance e un sistema all'avanguardia che utilizza il tuo glossario e offre ai traduttori l'opportunità di lavorare al meglio senza dover investire in costose licenze.
In che modo Acolad crea i sottotitoli?
Il nostro flusso di lavoro è chiaro e semplice: riportiamo sotto le fasi principali.
Sei alla ricerca di un servizio di sottotitolazione o trascrizione? Contattaci subito!