Du har en bra produkt eller tjänst. Du har effektiva skribenter och duktiga marknadsförare och du använder alltid en professionell översättningsbyrå för att överföra ditt marknadsföringsinnehåll till andra språk.
Men om du inte copybearbetar din text ordentligt kanske du inte får fram budskapet tillräckligt väl.
ÖVERSÄTTARE GÖR INTE SAMMA SAK SOM COPYBEARBETARE
Översättarna har en svår uppgift. De måste på ett korrekt sätt förmedla källtextens innebörd på målspråket, se till att texten är grammatiskt korrekt och att all terminologi blir rätt. Det kräver exceptionellt goda kunskaper i båda språken och arbetet sker inom vissa givna ramar – översättarna kan bara översätta den text de fått och har inte fria händer att skriva om innehållet.
En väl översatt text är tydlig och korrekt och välskriven på målspråket – men det innebär inte att den alltid är perfekt. Kulturella och språkliga skillnader gör att sådant som fungerar på ett språk kanske inte fungerar på målspråket eller för den tänkta målgruppen – särskilt gäller det för marknadstexter och webbinnehåll.
SPRÅK ÄR OLIKA
Språk är olika. Låt oss titta på det finska språket, till exempel. Finskan är i hög grad uppbyggd kring substantiv och använder passiv form frikostigt. Engelskan däremot använder verb mer och undviker passivformer så långt det är möjligt. På finska bygger skribenten upp texten fram till huvudpoängen, och uppmuntrar läsaren att komma till samma slutsats. På engelska går skribenten rakt på sak och leder läsaren fram till förklaringen med fast hand. Texter som översätts från finska utan att redigeras kan låta tråkiga, omständliga och passiva för ett engelskt öra.
Du kan mycket väl ha den bästa produkten på marknaden, men om språket i dina texter är ointressant och dina konkurrenter kan få fram sitt budskap mer effektivt kommer du att förlora på det.
När det gäller webbinnehåll har publiken ett kortare uppmärksamhetsspann och läser på skärmen. Du måste fånga deras uppmärksamhet direkt. Om din text inte är tillräckligt bra tappar läsaren snabbt tålamodet – det finns mängder av annan information att läsa på Internet.
COPYBEARBETNINGEN GER INNEHÅLLET DEN SISTA FINISHEN
Det här är inga lätta saker för skribenterna och de ligger utanför översättarens primära uppgift. Det är här som copybearbetning kommer in i bilden. En person som är duktig på målspråket granskar din text när översättningen är klar, skriver om och bearbetar den så att den passar språket och målgruppen – och får den att verkligen uppfattas så som du vill. Copybearbetare ersätter upprepning med variation. De redigerar och stryker i texten så att den blir mer effektiv. De gör din röst mer dynamisk. De kanske till och med ändrar strukturen för att du ska nå fram med ditt budskap ännu bättre. Kort sagt så ger de texten en finish som blänker.
Ett exempel:
”Implementeringen av systemet gick som planerat och vi fick höra av kunden att maskinen startades vid planerad tidpunkt och utan problem.”
Det här är en ganska tråkig och substantivtyngd mening som innehåller en onödig passiv form.
En copybearbetare skulle kanske skriva om den så här:
”Vi implementerade systemet som planerat och kunden berättade att maskinen startade i tid och utan problem.”
Vad tycker du? Visst kan en copybearbetning göra skillnad?
RESULTATET
Efter att en granskare har gått igenom den översatta texten blir det mycket lättare för läsarna att förstå vad du menar. Texten blir mer dynamisk och fångar läsarens uppmärksamhet. På en tuff global marknad lönar det sig att se till att ditt innehåll förmedlar budskapet på ett effektivt sätt – och att låta copybearbeta dina översättningar är en smart investering.