Sedan emojis först började användas i Japan slutet av 1990-talet så har de spridit sig över hela världen på senare år. Emojis har lyckats med det som inte esperanto lyckades med: att bli ett inofficiellt världsspråk.
Även om majoriteten av alla emojis har samma innebörd i hela världen, så finns det några av dem som riskerar att missförstås i vissa delar eller regioner.
Emojis: en affärsdriven historia
Emojis lanserades första gången i elektroniska meddelanden i slutet av 1990-talet av ett japanskt telekombolag som försökte hitta ett sätt att differentiera sig från konkurrenterna på en hårt konkurrensutsatt marknad. Med tiden blev de så populära att andra japanska telekombolag började använda samma system.
År 2007 blomstrade den globala mobilmarknaden och den första iPhone-versionen lanserades. Apple och Google insåg att de för att lyckas på den japanska marknaden behövde ta med emojis i lokaliseringsstrategin. Med det i åtanke lade de till tangentbord med emojis i sina enheter.
År 2010 kodades hundratals emojis i version 6.0 av Unicode-standarden, vilket gjorde det möjligt att använda den i operativsystemen för alla smarttelefoner. Emoji-yran hade bara börjat.
Har du ett lokaliseringsprojekt? Kontakta oss!
2015: året då emojis tog över världen
Du har säkert tänkt på att emojis finns överallt. 2015 var året då årets ord i Oxford Dictionaries faktiskt inte var ett ord, utan snarare en emoji: Ansikte med glädjetårar-emojin.
Fler fakta som visar hur populära emojis är:
- World Emoji Day firas den 17 juli.
- Den amerikanska tidningen USA Today beslutade sig för att testa emojis, men de togs inte väl emot i tryckt format.
- Chevrolet skrev en gång ett pressmeddelande med bara emojis för att skapa uppmärksamhet kring lanseringen av nya Chevrolet Cruze. Men nästa dag såg de till att publicera översättningen från emojispråk till engelska, i den händelse någon inte förstod vad de menat!
© General Motors[/caption]
Därför ska du använda emojis med försiktighet
Även om du antagligen inte vill gå lika långt som Chevrolet så kan du ändå överväga att använda emojis i din varumärkeskommunikation, särskilt i sociala medier och onlineinnehåll. Kanske planerar du att sjösätta en global kampanj med emojis för att överbrygga språkbarriärer, i likhet med Pepsi.
Du behöver dock vara medveten om att vissa emojis bör användas med försiktighet när man vänder sig till en mångkulturell publik. Handgester kan tolkas på helt olika sätt i olika länder. Och emoji-tangentborden är fulla av dem! Det här är ytterligare en anledning till varför du gör klokt i att lokalisera ditt innehåll!
Emojis som kan vara kontroversiella i en global kontext:
Tummen upp-emojin
Tummen upp-gesten är ett gemensamt tecken på gillande i de flesta västländer och Facebook har antagligen gjort mycket för att sprida dess positiva betydelse i hela världen. Men ändå kan den fortfarande uppfattas som en förolämpande gest i länder som Thailand eller Iran.
A-OK-emojin
De flesta i västvärlden uppfattar gesten som ett positivt tecken (dykare använder den för att bekräfta att det inte finns några problem). Men dess innebörd kan ha olika betydelse i olika länder och regioner. I Brasilien och Turkiet kan den uppfattas som slang eller en förolämpning.
Höjd hand med utspretade fingrar-emojin
Till synes en oskyldig handhälsning eller high-five. Men i Grekland skulle den kunna tolkas som moutza: en gest som traditionellt används för att förolämpa personen framför dig genom att visa handflatan med spretande fingrar.
Aubergine-emojin
I april i år uppfyllde Instagram en önskan från många användare genom att låta dem tagga emojis som hashtaggar. I uppdateringen hade dock aubergine-emojin utelämnats för att den konsekvent använts i innehåll som bryter mot Instagrams communityregler om sexuellt innehåll.
Om du vill lära dig mer om när du kan använda och när du bör undvika emojis kan du läsa den här artikeln från Contently. Om du har frågor om hur du använder emojis i ditt översatta innehåll kan vårt team av översättare och projektledare hjälpa dig att anpassa ditt innehåll till nya marknader. Alla våra översättare översätter uteslutande till sina modersmål och förstår den lokala kulturen, så du kan vara tryggt förvissad om att ditt innehåll, inklusive emojis, blir perfekt lokaliserat.