När du köper en översättning köper du egentligen kommunikation. Din text har ett klart syfte: den ska effektivt kommunicera ditt budskap till någon. Du håller antagligen med om att kommunikation är ett kreativt område och kommunikationsexperterna skriver och redigerar dina texter med stor omsorg om detaljerna. Resultatet är informativt, lättläst och har rätt stil. ”Bra jobbat”, säger du till kommunikationsavdelningen. Texten är fix och färdig, nu återstår bara att översätta och publicera den.
Men vänta lite! Tänk efter. Vad är det egentligen som är färdigt?
Just det. En enda språkversion av texten. De andra språkversionerna som du behöver finns inte alls än. Inga problem – du kan snart ha dem också. Men den stora frågan är: Hur kan du se till att de blir lika bra som din originalversion, den som dina kommunikationsexperter lägger ned så mycket tid och möda på?
Det enkla svaret är: Se till att hitta en bra översättare som kan ge dig en korrekt översättning.
HJÄLP ÖVERSÄTTAREN ATT GÖRA RÄTT
Det går att hitta bra översättare. Vi har många och våra projektledare vet precis hur de ska få tag i dem. Men du behöver ju inte bara en översättare utan även ett stycke kommunikation. Den verkliga utmaningen ligger i att se till att översättaren, när vi väl har fått tag i honom eller henne, kan uppfylla rollen som din kommunikationsspecialist. Medan de översätter din text arbetar de för dig.
De behöver veta vad det är du vill att de ska förmedla. Det spelar ingen roll hur skickliga de är på språk och skrivande. Det bästa resultatet när det handlar om internationell kommunikation uppnår man genom samarbete.
FÅ UT MESTA MÖJLIGA AV ÖVERSÄTTAREN
Så hur får du ut mesta möjliga av översättaren? Här är fyra tips för en effektiv flerspråkig kommunikation:
- Informera översättaren om textens syfte och målgrupp.
- Låt översättaren veta om du vill ha en speciell stil.
- Samma sak när det gäller terminologi. Även en kort ordlista kan vara till hjälp.
- Ge konstruktiv återkoppling. Om översättningen inte blir så som du förväntade dig kan vi tillsammans jobba för att uppnå det önskade resultatet.
Översättare har ofta bra intuition och kan för det mesta dra rätt slutsatser om vad som krävs utifrån texten. Men om du bara låter dem gissa finns det alltid en liten risk att det blir fel. När det gäller företagskommunikation finns det inget som heter ”bara en översättning”. Alla de olika språkversionerna måste hanteras med lika mycket omsorg och uppmärksamhet för att säkerställa att budskapet förmedlas rätt på det specifika språket med hänsyn till målgruppens kultur.