Nu ska du få veta hur du kan avgöra hur mycket innehåll du minst behöver för att lyckas med marknadsföring på ett annat språk.
För att lyckas med marknadsföring av en annan språkversion måste du identifiera alla delar av din s.k. ”marketing funnel”, eller marknadsföringstratt, som omfattar hela resan från besökare, via marknadsföringsleads fram till faktisk försäljning.
Exempel på en marknadsföringstratt
Det vanligaste tillvägagångssättet när man lägger till andra språk i marknadsföringen är att man skapar en ytterligare språkversion av webbplatsen, eller kanske bara av en startsida och en kampanj.
Men som vi sett utifrån erfarenheterna av marknadsföring på vårt primära språk, är den största delen av det innehåll vi skapar länkat till annat relaterat innehåll.
Alla uppmaningar (”CTA”) och kundvårdande meddelanden länkar vidare till annat relaterat innehåll. Dessutom finns det olika stadier när det gäller innehållet och de inriktar sig på olika faser av inköpsprocessen: köpresan.
Skapar du rätt sorts innehåll för användning inom automatiserad marknadsföring?
Ska man skapa och underhålla flera olika språkversioner av allt innehåll?
Inte nödvändigtvis. Det vi behöver göra är bara att hitta det innehåll som har störst inverkan under loppet av köparens resa.
Den här punkten är särskilt viktig för företag som precis ska börja ta fram olika språkversioner. Det skulle vara ett stort projekt att översätta, lokalisera och finjustera allting – för att inte säga dyrt och, i värsta fall, till och med ineffektivt och oekonomiskt.
För det är ju så att alla företag har en del marknadsförinnehåll som slår alla rekord, annat innehåll som går sådär och ännu mycket mer innehåll som av olika skäl inte går hem alls.
Så vad är då den minsta mängden innehåll som du behöver för att förvandla eller konvertera visningar (”impressions”) till besökare, leads och faktisk försäljning?
När du identifierat de delar av ditt contentutbud som har kapaciteten att förvandla en besökare till en kund, har du också hittat den minsta mängden innehåll som du behöver översätta för att uppnå resultat genom en ny språkversion.
Se till att hitta de kritiska delarna av ditt innehåll som:
- passar din idealiska målgrupps behov och intressen.
- har tillräckligt mycket relaterat innehåll för övervägningsstadiet och beslutsstadiet.
- kan formas till en funktionell kundvårdande process.
Hittills har du nu identifierat din målgrupp, valt det bästa språket baserat på räckvidd och resurser och definierat dina nyckeltal. Nu vet du hur du ska identifiera det rätta innehållet för din marknadsföringstratt på det andra språket.
Då är det dags för nästa stora fråga: Hur kan du se till att dina kunder faktiskt hittar innehållet på respektive språk? Svaret är flerspråkig SEO, dvs. sökmotoroptimering.
Håll utkik efter nästa blogg i den här serien för att höra hur översättningstjänster hjälper företag att optimera sitt innehåll för webben på flera språk.
Vill du veta mer om hur du utökar marknadsföringens räckvidd till andra språk?
På Acolad producerar vi intressant, kreativt och flerspråkigt innehåll åt oss själva och åt våra kunder runtom i hela världen. Den här bloggen bygger på innehåll från våra e-böcker om content marketing och hur man skapar olika språkversioner, kombinerat med allt vi lärt oss genom våra erfarenheter av att skapa flerspråkigt innehåll för automatiserad marknadsföring.
Hämta gärna vår kostnadsfria 55-sidiga e-bok om flerspråkig SEO och content marketing och lär dig hur du kan samspela med dina målgrupper på deras egna språk. Vi tar upp ämnen som:
- Modern SEO – rankningsfaktorer utöver upprepning av ord
- Nyckelordskoncept – vilka förändringar kan algoritmer för maskininlärning tillföra SEO?
- Vad innebär reklamöversättning eller ”transcreation”? När behövs reklamöversättning av innehåll?
- Bästa praxis när det gäller beställning av översättnings- och lokaliseringsuppdrag