”Keep calm and carry on.” ”Keep calm and eat more chocolate.” Och självfallet: “Don’t Panic and Fake a British Accent.”
Rubrikens fras som avspeglar den avmätta och genuint brittiska attityden tog världen med storm för något år sedan – som ur intet dök den upp på kaffemuggar, inredningstavlor och t-shirts. Trots den koncisa och slagfärdiga formuleringen hade det tagit 60 år för slogan att slå igenom: ursprungligen var det ju brittiska tjänstemän som hittade på mottot för att höja moralen hos nationen inför andra världskriget. Numera har dessa bevingade ord verkligen fått luft under vingarna. ”Now Panic and Freak Out”, ”Keep Calm and Have a Cupcake” och “Stay Alive and Avoid Zombies” är alla slagord som utgår ifrån att läsaren är bekant med det ursprungliga uttrycket och kan göra de rätta intertextuella associationerna.
Detta tänkesätt har tilltalat mig alltsedan jag stötte på det för första gången, eftersom det kan användas universellt. När man drabbas av känslan att allt bara väller över en, så hjälper det inte att gripas av panik, det är bara att blicka framåt och ta itu med situationen.
Sannolikt gillar jag också att frasen är så beskrivande för vardagen på en översättningsbyrå.
Många översättningsteoretiker anser att uppgiften i sig är omöjlig – mission impossible: att översätta är en logisk omöjlighet.
Först tar projektchefen emot kundens beställning, som självklart är brådskande, och försöker så snabbt som möjligt hitta en kompetent, erfaren och utbildad översättare som dessutom talar målspråket som sitt modersmål och dessutom är tillgänglig just då. Keep calm and carry on!
Så får översättaren framför sig en text skriven av en obekant person för en okänd publik. Ändå ska översättaren klara av att leva sig in i den ursprungliga skribentens tankar och översätta texten till målspråket – flytande och idiomatiskt korrekt. Med andra ord ska översättaren producera en ny text: en text som den ursprungliga författaren hade skrivit om denne hade behärskat målspråket lika bra. Keep calm and carry on!
Därför kan man i det här yrket inte göra annat än ta det lugnt och kämpa vidare, mot nya och bättre översättningar.
Därefter tar språkvården och den tekniska supporten vid, tills det är dags för projektchefen att skicka den färdiga översättningen till kunden. Ofta ska hela processen genomföras på några timmar. Och till slut ska man vara beredd på feedback från kunden, ibland ros och berömmelse, ibland ris och bannor. Keep calm and carry on!
Många översättningsteoretiker anser att uppgiften i sig är omöjlig – mission impossible: att översätta är en logisk omöjlighet. Därför kan man i det här yrket inte göra annat än ta det lugnt och kämpa vidare, mot nya och bättre översättningar.
PS. I texten har jag syftat till ordstäven ”Keep calm and carry on” med minst åtta, delvis synonyma termer: fras, motto, bevingat ord, slagord, slogan, tänkesätt, uttryck och ordstäv. Vilken av dem är bäst, vilken ska vi validera? Hur fungerar den ovan använda frasen ”ta det lugnt och kämpa vidare” som översättning? Eller hur ska man översätta detta blogginlägg? Läs gärna versionerna på finska och engelska!