Nu när du känner till det, ska vi i den här bloggen titta på hur du kan säkerställa hur dina kunder faktiskt kan hitta innehållet i språkversionen. Och svaret på den frågan är modern flerspråkig SEO, dvs. sökmotoroptimering.
Låt oss titta på det här ur två olika perspektiv: 1) flerspråkig SEO och 2) modern SEO
Så om vi börjar med det första perspektivet, vad menar vi med flerspråkig SEO?
De flesta vet att sökmotoroptimering är en hörnsten inom digital marknadsföring. Och samma sak gäller för marknadsföring på andra språk.
Men översättare är inte marknadsförare. När innehåll översätts till ett annat språk ligger fokus för det mesta på att språket ska vara grammatiskt korrekt och låta flytande, och inte på att rangordna viktiga nyckelord.
Översättare har i allmänhet inte tillgång till verktyg för nyckelordsanalys, och har heller inte kunskap om principerna för SEO. Och marknadsförarna är å andra sidan inte översättare med kunskaper om hur man återskapar en texts innehåll på ett annat språk.
Lite samarbete mellan marknadsföraren och översättaren gör stor skillnad när man ska överbrygga den här klyftan.
Internt använder vi två samverkande metoder när vi ska översätta något för digital konsumtion. Den ena är att marknadsföraren listar nyckelorden för varje innehållsdel (det är bra om du skiljer mellan primära nyckelord och longtail-nyckelord) och ber översättaren att rekommendera några vanliga alternativ.
Översättare är inte marknadsförare – men de kan vara en värdefull tillgång för modern flerspråkig SEO
Marknadsföraren kollar sedan statistiken och analyserar vilka termer som ger bäst resultat, samt om det finns några nya nyckelord på uppsegling som kan upptas bland era vanligast använda nyckelord.
Det är viktigt att förstå att nyckelorden med de högsta sökvolymerna inte alltid fungerar med innehållets kontext.
När vi till exempel optimerade våra svenska webbsidor som handlade om utbildning i interkulturell kommunikation, så var det motsvarande engelska sökordsbegreppet ”cultural training services”. Det enda svenska sökordet som hade någon relevant söktrafik på det här området verkade vara ”kulturkurser”. Men efter att ha konsulterat en av våra översättare fick vi reda på att i den här kontexten betydde ”kulturkurser” snarare utbildningar om konst och hantverk, och ledde inte direkt tankarna till interkulturell kommunikation.
Den andra metoden är att utbilda de interna översättarna så att de kan använda verktygen för sökordsanalys för att kunna välja de bästa nyckelorden för både språket och sammanhanget. När marknadsansvariga följer upp hur det går för innehållet kan de diskutera anpassningar och finjusteringar med översättaren, baserat på alternativa nyckelord och utbyten av vanliga nyckelord respektive longtail-nyckelord.
Visste du att: Vi hittar de vanligast använda lokala språkalternativen för dina nyckelord, analyserar statistiken kring sökorden – och hjälper dig att välja de nyckelord som passar bäst i ditt sammanhang.
Rankningfaktorer för modern SEO
Nu vet du hur flerspråkigheten kommer in i begreppet ”modern flerspråkig SEO”. Nu kommer vi till det andra inslaget: modern.
Under de senaste åren har taktiken att upprepa nyckelorden för sökmotoroptimering blivit allt mindre effektiv.
Här är en lista med sex faktorer som du också bör överväga när du optimerar ditt innehåll.
- Klickfrekvens (Hur många som klickade på ditt innehåll för att läsa mer.)
- ”Dwell rate”, ung. uppehållsgrad (Hur lång tid besökaren stannade på sidan.)
- Avvisningsfrekvens (Hur många besökare som klickade på Tillbaka eller lämnade sidan direkt efter att de kommit dit.)
- Engagemang (Om besökarna klickar, kommenterar, gillar eller på annat sätt interagerar med innehållet.)
- Bakåtlänkar (Om andra trovärdiga webbplatser har länkat till ditt innehåll – detta är det mest verkningsfulla SEO-elementet.)
- Teknisk SEO (Som hur webbsidan och dess data är uppbyggda, optimering, geolokalisering osv. Kom ihåg att problem med de här aspekterna kan göra att ditt innehåll hamnar lägre i sökrankningen.)
Vilken betydelse har de här rankningsfaktorerna för optimeringen av din översättning?
Jo, alla element som rubriker, underrubriker och de första styckena av varje avsnitt, liksom metatexter (och texter till LinkedIn-annonser, YouTube-beskrivningar och till och med hashtaggar), måste ge läsarna en anledning att vilja läsa mer, klicka sig vidare, dela eller gilla.
Dessa element är nämligen de delar som har störst genomslagskraft och som läsarna ögnar igenom snabbt, innan de bestämmer sig för om de ska läsa mer.
Man kan säga att innehåll av god kvalitet är själva grundförutsättningen för SEO: SEO kan leda publiken till ditt innehåll, men besökarna kommer inte att engagera sig om innehållet inte är bra. Lite samarbete mellan marknadsföraren och översättaren gör stor skillnad när man vill säkerställa att innehållet både hittas och uppskattas.
Till sist är det bra att veta att även om leverantörerna av översättnings- och lokaliseringstjänsterna gör sitt bästa för att uppfylla kundens önskemål, så är användningen av SEO-optimerade termer i allmänhet inte en del av standardprocessen. Det arbetet är därför något som behöver göras upp i förväg med översättningsleverantören.
Utöver SEO-aspekten är en typisk marknadstext ofta riktad mot en viss kundgrupp, och översättningen behöver beakta var den befinner sig och ta hänsyn till kulturella skillnader, bland många andra faktorer. I vår nästa blogg i den här serien kommer vi att gå igenom vilka översättningstjänster du bör använda dig av beroende på dina behov.
Vill du veta mer om hur du utökar marknadsföringens räckvidd till andra språk?
På Acolad producerar vi intressant, kreativt och flerspråkigt innehåll åt oss själva och åt våra kunder runtom i hela världen. Den här bloggen bygger på innehåll från våra e-böcker om content marketing och hur man skapar olika språkversioner, kombinerat med allt vi lärt oss genom våra erfarenheter av att skapa flerspråkigt innehåll för automatiserad marknadsföring.
Hämta gärna vår kostnadsfria 55-sidiga e-bok om flerspråkig SEO och content marketing och lär dig hur du kan samspela med dina målgrupper på deras egna språk. Utöver de ämnen vi gått igenom i den här bloggen erbjuder vi även mycket annat spännande innehåll och en rad tips om bland annat:
- Varför är det viktigt med flerspråkighet?
- Strategi och köparens resa
- Marknadsföring av flerspråkigt innehåll
- Bästa praxis när det gäller beställning av översättnings- och lokaliseringsuppdrag