Projektledaren är den du som översättningskund vanligtvis kommer i kontakt med. Men kanske har du någon gång undrat vem som egentligen gör själva översättningarna? Vilka är personerna som verkar i det fördolda?
Översättarna kan ha inlett sin bana som studenter, praktikanter eller bara varit ovanligt språkintresserade. Efter att i åratal ha konfronterats med olika typer av texter – pressmeddelanden, användarhandböcker, avtal, bloggtexter, marknadsmaterial, webbtexter – har översättarna blivit härdade veteraner som är redo att ta sig an texter om allt mellan himmel och jord. Det är ofta tvära kast mellan ämnena vilket ofta förutsätter djupgående efterforskningar inom vitt skilda områden.
Varje ny text, oavsett ämnesområde eller texttyp, ska behandlas med samma respekt och höga standarder när det gäller kvalitet. Det där med veteraner låter kanske lite överdrivet, men är faktiskt ofta sant. En erfaren översättare har sett det mesta och har väldigt ofta förbättrat slutresultatet genom att inte bara leverera en korrekt översättning utan också adderat ett mervärde genom att se till att du når ut effektivt med ditt budskap. När översättarna börjar arbeta med en ny text får de snabbt en övergripande bild av ditt företag – eller så känner de redan till det väl. I bakhuvudet tar de hänsyn till texttypen och vad som krävs för att förmedla budskapet. De lägger stor vikt vid terminologi och genom ett grundligt forskningsarbete söker de sig fram till de lämpliga översättningarna från ordlistor, termbaser och källor på Internet. Varje mening ska skrivas med ett flytande och naturligt språk, och översättaren ser till att texten hänger samman och att tonen och det övergripande budskapet bevaras.
Det är inte ett jobb för den med klena nerver: en översättare måste vara outtröttlig i sin termjakt och inte ge sig förrän terminologin och hela texten är tydlig och helt begriplig. Översättaren måste fatta självständiga och väl underbyggda beslut och lösa problem efter problem i sin strävan efter den perfekta lösningen. I nästa steg kan en språkgranskare med målspråket som modersmål kopplas in för att finslipa texten, och därefter läser kunden igenom texten för att allt ska bli precis som de önskar.
Den ack så svåruppnåeliga perfektionen är trots allt alltid målet för professionella översättare. Översättarna må verka i det fördolda, men budskapet som de hjälper kunden att förmedla är ofta desto mer synligt!