Vi får ofta frågan om skillnaden mellan översättning och lokalisering. Ordet översättning är allmänt bekant och innebär oftast inga svårigheter, men betydelsen av lokalisering är inte lika uppenbar.
På svenska leder ordet lokalisering gärna tankarna till ”platsangivelse” eller liknande. I språkbranschen och inom internationell handel har ordet en annan betydelse. Här innebär det anpassning av en produkt eller ett innehåll efter de krav som ställs av ett visst språk och en viss kultur.
Även om gränserna är något flytande gör språkföretagen följande distinktioner mellan tjänsterna översättning och lokalisering:
Översättning innebär en ordagrann återgivning av ett innehåll på ett källspråk till ett eller flera målspråk. Tjänsten lämpar sig bäst för juridiska texter, avtal och kontrakt, akademiska avhandlingar och vissa medicinska texter och instruktioner där det är viktigt att den översatta texten i det närmaste ord för ord återger originaltextens innehåll.
Lokalisering innebär både översättning och anpassning av det översatta innehållet. Syftet är att budskapet ska nå ut så effektivt som möjligt till målgrupper på andra marknader eller i andra kulturer. Förutom goda kunskaper i käll- och målspråk och gedigen kunskap inom ämnesområdet måste lokaliseraren dessutom ha grundlig kännedom om den lokala marknaden och kulturen. Lokaliseringstjänsten används oftast för marknadsmaterial, webbsidor, programvara, appar, sociala medier och annat innehåll som ska nå ut till konsumenter eller stora målgrupper. Vid lokaliseringen görs följande överväganden:
- Materialet får inte innehålla text, bilder eller något annat som kan verka stötande, pinsamt eller löjeväckande i den lokala kulturen.
- Symboler, färger, bilder och ljud tolkas olika i olika delar av världen och måste anpassas så att budskapet når fram.
- Datum, tid, måttenheter, valutor och liknande anpassas till vad som gäller på den lokala marknaden.
- Med professionell lokalisering och översättning går det att undvika fällor och misstag och ditt budskap når ut så effektivt som möjligt.
De unga dator- och programutvecklarna – Microsoft, Apple, Dell, Oracle, HP – som påbörjade sin framgångsrika resa ut i världen under 80- och 90-talet, framhöll vikten av att deras produkter skulle ha en lokal prägel. På grund av dessa företags exempellösa framgångar har lokalisering ofta kommit att bli liktydigt med programvarulokalisering (software localization) som kännetecknas av avancerade tekniska lösningar och datorstyrda processer.
Det finns många mer eller mindre roliga exempel på hur bristande kunskaper om kultur- och språkskillnader kan förfela syftet med ett i övrigt intressant innehåll. Och misstag kan vara kostsamma: Efter sin i USA framgångsrika kampanj ”Assume Nothing” beslutade en stor bank med internationell verksamhet att även lansera kampanjen på andra marknader runt om i världen. På grund av ett översättningsmisstag kom den tyvärr att heta ”Do Nothing” i flera länder. Knappast ett budskap man vill sända ut till presumtiva kunder. På banken såg man sig nödsakad att spendera 10 miljoner US-dollar för att reparera skadorna på varumärket som en följd av det misstaget. Med professionell lokalisering och översättning går det att undvika fällor och misstag och ditt budskap når ut så effektivt som möjligt. Resultatet blir ökad trovärdighet och försäljning på de lokala marknaderna.
Lokalisering görs inte bara av dokument och annan dokumentation. Video har blivit det vanligaste mediet på Internet. Video passar både för varumärkesbyggande och för presentationer av företag och produkter. När det handlar om videoinnehåll är lokaliseringen mycket viktig om du siktar på att nå ut till stora målgrupper. Läs våra experttips om videolokalisering.
Behöver du hjälp med att lokalisera din produkt till lokala språk? Kontakta oss! Våra experter hjälper dig gärna att hitta de lämpligaste lösningarna för dina behov.