Oro över vad det kan kosta och hur lång tid det kan ta att översätta en text kan göra att man frestas att låta någon på det egna företaget översätta viktiga företagstexter. Är det här en smart strategi eller låter man snålheten bedra visheten?
Ingenting är gratis och hur man än ser på det kommer det att kosta pengar när man låter någon översätta en text. Om du låter någon i den egna personalen sköta översättningen kanske det inte landar någon faktura på skrivbordet, men så länge medarbetaren har lön betalar du ju faktiskt för översättningen. Glöm inte heller alternativkostnaden eftersom tiden som läggs på översättning kunde lagts på annat. Det tar dessutom orimligt lång till för en ovan person att översätta även kortare dokument. Ska säljare på ditt nyöppnade dotterbolag i Tyskland tillbringa sin tid med att mödosamt översätta texter från er webbplats eller ska de ägna sig åt att skaffa nya kunder?
Förutom att man sparar tid och pengar på att använda rätt resurs till rätt uppgift är det också viktigt att tänka på att den egna personalen i allmänhet inte har tillgång till de verktyg som professionella översättare har.
Förutom att man sparar tid och pengar på att använda rätt resurs till rätt uppgift är det också viktigt att tänka på att den egna personalen i allmänhet inte har tillgång till de verktyg som professionella översättare har. När man lägger ut översättningen på en byrå skapar byrån något som kallas ett översättningsminne – en databas där man lagrar alla dina översättningar. När du sedan skickar en ny text som du vill ha översatt, analyserar byrån dokumentet för att se om det innehåller delar som redan översatts åt dig tidigare. Om man hittar några sådana meningar sjunker kostnaden för översättningen eftersom du inte ska behöva betala fullt pris för översättning av samma sak om och om igen (vilket du däremot får göra om du översätter dokumentet internt). När byråns översättare sätter igång med det nya uppdraget kan de arbeta snabbare eftersom material som redan översatts bara behöver godkännas i det nya sammanhanget.
Sammanfattningsvis kan man säga att översättningsbyråer i det långa loppet hjälper dig att sänka kostnaderna och korta leveranstiderna. Du kanske har helt tvåspråkiga kolleger som kan hantera översättningar, men om de inte använder översättningsminnen kommer de inte att arbeta effektivt. Bland annat kan du inte vara säker på att identisk text översätts likadant varje gång. Därför är det bättre för dig att låta en översättningsbyrå sköta jobbet. Och nu behöver du inte fundera längre över var du hittar en.
Läs också vår blogg där vi ger tre goda skäl till varför du helst bör beställa språktjänster från professionella leverantörer.