Inom översättningsbranschen har man de senaste åren ofta diskuterat olika aktörers roller och uppgifter. Ibland har man i inläggen nuddat vid tanken att översättningsbyråer är en fullkomligt överflödig mellanhand i produktionskedjan och att de med tiden kommer att försvinna.
Översättningsbyråernas roller och uppgifter tål att diskuteras i en tid av omorganisation av serviceproduktionens strukturer. Översättningsbyråerna har av hävd haft en samordnande roll: kunderna har inte själva behövt hitta och testa översättare för alla språk som de behöver eller att hantera projekt med flera olika språk och arbetsskeden. Ur översättarperspektiv skapar denna samordnande roll arbetsro: istället för att översättarna själva ska skaffa kunder eller anlita sina bekanta för språkgranskning vid sidan av det egentliga översättningsarbetet, så räcker det med en, två eller tre byråer för att en frilansare ska få sitt uppehälle. Dessutom är det byråerna som skaffar slutkunderna och sörjer för kvalitetsgranskningen.
Dessvärre ser det ut som om de traditionella fördelarna håller på att luckras upp. I likhet med kommersen överlag har förmedlingen av översättningsuppdrag allt mer flyttat över på webben, där allt kan köpas och säljas lätt, snabbt och effektivt. Samtidigt skärps konkurrensen inom översättningsbranschen. Och i kulisserna lurar maskinerna: utvecklingen inom maskinöversättningar har gått framåt med stormsteg, och globalt görs en allt större del av översättningarna åtminstone delvis automatiskt.
Vad är då översättningsbyråernas uppgifter och roller i denna föränderliga omvärld?
Det finns säkert många bra svar på frågan, men åtminstone kan byråerna skapa verkligt mervärde genom att utveckla sin service i riktning mot konsulttjänster. Kunderna ska få köpa lätt och behändigt, utan att ge avkall på kvaliteten. Få kunder vill vid sidan av sin egentliga syssla lägga dyr arbetstid på att korrigera en undermålig översättning eller jaga efter det billigaste priset bland de otaliga översättningstjänsterna på webben. Översättningsbyrån kan bistå med att definiera processer, tillhandahålla kvalitetsmätare och hitta de rätta köpkanalerna, oavsett om översättningen till slut köps från någon annan än byrån ifråga.
Leveranssäkerhet och tillförlitlighet toppar prioritetslistan hos dem som behöver översättningar. Att köpa översättningar på webben eller låta Google göra översättningen är kanske en enkel lösning, men den är behäftad med stor osäkerhet. När kunden anlitar en översättningsbyrå får servicen ett ansikte och någon som tar ansvar. Och trots att detsamma gäller enskilda professionella översättare, svarar den enskilda översättaren normalt bara för sin prestation, inte för service- eller verktygspaketet som helhet.
Är översättningsbyråernas tjänster på utgående? Kommer alla översättningar att göras av maskiner eller genom svärmarbete om trettio år? Eller kommer vår globala och nätverkande omvärld att ge upphov till nya flerspråkighetsbehov som tacklas av professionella översättare och professionella översättningsbyråer?
Vi får se. Själv ser jag tiden an med förtröstan – det finns nog jobb för oss med.