Har ditt företag ett jättebra webbaserat introduktionsprogram som även kan användas på era andra kontor och anläggningar runt om i världen? Planerar du ett elearningpaket som ska distribueras internt? Eller vill du bara veta mer om hur man kan lokalisera elearning? Vad det än är du undrar över så har du kommit till rätt ställe! I den här artikeln gräver vi djupare i lokalisering av elearning, vilka faser som ingår och vad man bör tänka på vid planeringen.
Planera för elearning som är lätt att lokalisera
Om man utformar elearningen på ett smart sätt kan man uppnå kostnadsbesparingar, i och med att samma material används i flera språkversioner. När landsspecifika och språkspecifika skillnader avskaffas genom att man använder enhetliga processer för att producera innehållet så kan alla deltagare garanteras en utbildning av samma höga kvalitet.
Om din elearning fortfarande är på planeringsstadiet bör du tänka över vilket språk du ska använda i den första versionen eller masterversionen. Engelska är det rekommenderade valet för den första versionen om du tänker erbjuda utbildning till medarbetare utanför Norden och Baltikum. Om den första versionen till exempel produceras på svenska eller norska behöver den översättas till engelska för att säkerställa att den smidigt kan lokaliseras till baltiska språk.
Du kan påverka kostnaderna för att lokalisera din elearning redan på manusstadiet. Till exempel kan du besluta dig för att begränsa sådana aspekter och element som kräver lokalisering till ett visst språk eller land till ett visst avsnitt av utbildningen.
På manusstadiet kan du också göra ett val som minimerar behovet av att lokalisera bilder och videor: ingen text i bilderna och minimal text i videor. Under manusstadiet kan du definiera multimediainnehållet så att det behöver modifieras så lite som möjligt under lokaliseringen.
Fördelar med lokalisering
Lokalisering är också en fördel för deltagaren. När en onlineutbildning finns tillgänglig på deltagarens eget språk behöver de inte själva bearbeta om det främmande språket till sitt eget språk. Lokaliserad elearning ger bättre utbildningsresultat och deltagaren behöver inte kunna ett visst språk för att kunna genomföra utbildningen.
Lokaliseringen innefattar även att man tar hänsyn till den lokala kulturen och lagstiftningen. Lokalisering är särskilt viktigt i utbildningsprogram som handlar om lagstiftning eller säkerhetsföreskrifter. Utbildning om uppförandekoder är ett bra exempel på det. Praxis för hur man ska bete sig varierar stort i olika länder, som Kina.
Föreskrifter kring hygien och säkerhet i arbetet kan också variera avsevärt. Lokaliseringen säkerställer att ingen felaktig eller missvisande information förmedlas under utbildningen.
Behöver du hjälp med att planera elearning för lokalisering eller skriva manuset? Kontakta oss!
Vad innebär lokalisering av elearning? Vilka element behöver lokaliseras?
I modern webbutbildning används bilder, ljud, text, animeringar och videor på ett kreativt och effektivt sätt. Vart och ett av dessa element måste lokaliseras på olika sätt.
Text
Text är det enklaste elementet att lokalisera. Processen för översättning och lokalisering är densamma för nästan alla texter. Men onlineutbildning medför utmaningen att antalet ord och tecken varierar ganska mycket mellan översättningar till olika språk. Om textinnehållets layout är väldigt tät så kan det vara mycket svårt och tidskrävande att anpassa det lokaliserade materialet till utrymmet som finns tillgängligt.
Mängden text i målspråket kan öka med 10–30 %, beroende på språkparet. Om textinnehållets layout är luftig från början kommer utbildningen både vara mer praktisk för deltagaren och bli lättare att lokalisera. När det finns gott om utrymme går det snabbare och lättare att placera in den översatta och lokaliserade texten i layouten, och man behöver inte kompromissa med teckenstorleken.
Formuleringarna och stilen i översättningen är också viktiga. Man bör alltid lägga sig vinn om att använda ett tydligt och klart språk och se till att förklara koncept och använda dem på ett konsekvent sätt. Och det här blir ännu viktigare när man översätter utbildningsmaterial. Man måste säkerställa att innehållet inte förvrängs eller innehåller faktafel.
Berättarröst
En berättarröst är något som ofta används i onlineutbildning. I praktiken innebär lokaliseringen att man transkriberar berättarrösten och sedan översätter och eventuellt även lokaliserar transkriberingen. Därefter spelas berättarrösten in på målspråket. Undertexter kan användas om onlineutbildningen innehåller lite text. Om det är mycket text på skärmen från början och man dessutom lägger till undertextning så kan kombinationen bli distraherande. Deltagarna kan inte fokusera på textinnehållet när de försöker läsa de växlande textremsorna samtidigt.
Berättarrösten blir mycket enklare att lokalisera om originalmanuset finns tillgängligt. I annat fall behöver man nästan alltid transkribera berättarrösten manuellt, vilket tar tid. Den här fasen kan hoppas över helt och hållet om berättarrösten finns tillgänglig som text.
Om undertexter skapas för berättarrösten behöver de ofta tidkodas och ibland komprimeras för att rymmas på skärmen.
Bilder
Måste bilder verkligen lokaliseras? Kanske inte, om bilderna är neutrala språkligt sett och inte refererar till talesätt eller fraser som är kopplade till ett visst språk. Men bilder behöver ofta anpassas till den lokala målgruppen och deras språk.
Om utbildningen till exempel handlar om hur man använder ett ERP-system, men menyerna och knapparna i bilderna inte är på samma språk som i det system som används av deltagarna, så kan det göra att utbildningen blir förvirrande. Det kan leda till att utbildningsmålen inte uppnås.
Mätenheterna som visas i bilderna kanske också behöver lokaliseras. Med andra ord måste man tänka på vilket enhetssystem som används i målspråkslandet. Till exempel är en engelskakurs som utformats för Storbritannien inte direkt applicerbar i USA, eftersom det finns skillnader i ländernas respektive vikt- och måttsystem.
Vid lokaliseringen kan man också säkerställa att bilderna inte föreställer något som kan upplevas som problematiskt eller stötande.
Det är inte så svårt att redigera bilder som används i en onlineutbildning. Men det blir mer utmanande om originalfilerna inte finns tillgängliga.
Även om det är många aspekter man behöver tänka på kring bilder, så bör du inte tveka att använda dem. Bilder gör onlineutbildningen mycket mer levande och kan förmedla mycket mer information i konkret format än långa texter. Bilder bör ses som en möjlighet att göra webbutbildningen mer intressant och effektiv.
Behöver du hjälp med att lokalisera elearning? Kontakta oss!
Videor
Användningen av elearninginnehåll ökar snabbt. Innehåll som skulle kräva många sidor av text och bilder kan presenteras på ett koncist sätt i en video.
Det är många aspekter man behöver tänka på vid lokalisering av videor.
Den lokala kulturen måste också tas med i beräkningen när man jobbar med videoinnehåll. Om en video innehåller något som kan betraktas som pinsamt eller problematiskt i den lokala kulturen, kan det innehållet redigeras för att passa bättre eller tas bort helt och hållet.
Videor har nästan alltid en berättarröst eller voiceover. Berättarrösten måste översättas till målspråket för den lokala målgruppen och berättarrösten måste sedan undertextas eller dubbas.
Undertexter
Undertexter är det billigaste alternativet. Berättarrösten transkriberas, tidskodas och översätts och undertexterna läggs sedan till i videon.
Det är bra att komma ihåg att om videon redan innehåller text så kan undertexterna störa undervisningen i det aktuella ämnet.
Undertexter kan skapas för berättarrösten i elearningen eller videon. Undertexter är särskilt användbara när målgruppen förstår språket i ursprungsversionen i någon utsträckning.
Dubbning och voiceover
Alternativen för dubbning är synkronisering av läpprörelser och på frasnivå. Vid läppsynkronisering följs talarens munrörelser exakt. Det är ett svårt och dyrt sätt att dubba, vilket är anledningen till att det sällan används i elearninginnehåll. Vid synkronisering på frasnivå anpassas dubbningen till talet på videon mening för mening. Av den anledningen är synkronisering på frasnivå ett klart vanligare och billigare alternativ för att lokalisera videor.
Voiceover fungerar bäst när videon illustrerar ämnet som diskuteras, och det inte förekommer en person som talar direkt in i kameran. I sådana voiceovers är det viktigt att berättarens ton överensstämmer med ämnet som diskuteras i videon.
Vid dubbning och voiceover krävs också tidskodad transkribering. När man använder tidkoder kan talets början och slut på målspråket bestämmas exakt.
Om ett tidskodat manus för videon finns tillgängligt så blir det mycket lättare att skapa undertexter och berättarröst på målspråket.
Preferenser och praxis för den lokala målgruppen bör tas med i beräkningen. I Asien och Europa är dubbning mycket vanligare än undertexter, som ju däremot fungerar bra för oss i Norden.
Den viktigaste tumregeln när man lokaliserar elearning är att alltid bevara de ursprungliga arbetsfilerna. Det gäller inte bara för elearning utan även arbetsfiler för de bilder och videor som ingår i elearningen. Att länka filer och ge dem tydliga namn gör att lokaliseringen går snabbare och att alla eventuella senare uppdateringar av innehållet går snabbare.
Lokaliseringsprocessen
Lokaliseringen av elearningen kan sättas igång när det ursprungliga elearningprogrammet är helt färdigt. Det säkerställer att ändringar i originalversionen inte leder till ytterligare korrigeringar eller granskningsvändor för den lokaliserade versionen.
Det bästa är om man vet redan på manusstadiet att det finns behov av lokalisering. Det bidrar till att själva lokaliseringsfasen löper på smidigt och kostnadseffektivt.
1 Översätta innehållet
I det första stadiet ska allt material som ska översättas och lokaliseras kompileras till ett paket för översättning. Paketet innehåller textinnehållet, undertextningsfiler eller manus för berättarröst, liksom eventuella texter inuti bilder.
2 Granska översättningen
När materialet har översatts granskas det av kunden för att säkerställa att terminologin och tonen som används i översättningen ligger i linje med företagets budskap. Granskningen är också viktig eftersom eventuella fel som upptäcks i det stadiet är lätta att rätta.
3 Sammanställa det lokaliserade materialet till ett elearningpaket
En ny språkversion av en elearning skapas utifrån det lokaliserade översättningspaketet. På det här stadiet är textlayouten fastställd om textmängden har ökat avsevärt under översättningen. Berättarrösten spelas också in under den här fasen och synkroniseras med det andra innehållet i onlineutbildningen.
4 Granska elearningpaketet
Den andra granskningen handlar om hur funktionell och effektiv den nya språkversionen är som ett elearningpaket. Finns det något i innehållet som inte behövs i den nya språkversionen? Bör något läggas till? De här aspekterna är lätta att förbise när bara en översättning finns tillgänglig. När det översatta innehållet kan ses i sitt slutgiltiga sammanhang är det lättare att upptäcka sådant som behöver korrigeras.
5 Beställa granskning
Den slutliga granskningen av elearningpaketet bör utföras när paketet har laddats upp i den lärplattform (eller LMS) som ska användas för att distribuera det. Testgruppen bör bestå av representanter för målgruppen. Det säkerställer att den lokaliserade versionen fungerar bra i utbildningsmiljön och når fram till målgruppen vad beträffar språk och innehåll.
6 Distribuera den lokaliserade versionen
När den slutliga versionen har slutförts kan utbildningen distribueras till den bredare målgruppen. Genom hela processen har man säkerställt att den lokaliserade utbildningen fungerar tekniskt, språkligt och kulturellt, och att den är tilltalande för den nya målgruppen.
För att säkerställa effektiva granskningar och ett framgångsrikt slutresultat så bör personer som talar målspråket som modersmål delta i granskningsarbetet. Det allra bästa är om granskaren ingår i målgruppen för utbildningen. Det säkerställer att innehållet kan ändras för att passa den relevanta målgruppen optimalt. Dessutom skapar man större intresse för utbildningen om man tar in en modersmålstalare i utbildningen.
Varför bör man hantera lokalisering av elearning centralt?
Som vi nämner ovan är det många element som ska lokaliseras och projektledningen kan bli svår om arbetet delas upp mellan olika aktörer. Centraliseringen sparar tid och möda när den som levererar lokaliseringen också ansvarar för projektledningen.
På Acolad har vi all expertis som behövs för lokalisering samlad under ett tak. Våra professionella medarbetare kan lokalisera videor, bilder och texter och sammanställa materialet till ett komplett elearningpaket. Ta dig en titt på våra videor om de elearninglösningar vi levererat till Oras Group och Biocodex Nordics.
En annan fördel med att centralisera är att språket blir mer enhetligt. Om man skickar översättningarna till olika leverantörer kan terminologin som används variera och det kan krävas flera olika granskningsvändor innan man uppnår ett enhetligt språk i hela elearningpaketet.
Planerar du ett elearningprogram eller vill du lokalisera en befintlig webbutbildning? Kontakta oss för att diskutera hur vi kan hjälpa dig att nå dina mål.