El sueño de poder traducir automáticamente de un idioma a otro se ha hecho realidad. Pero, ¿cuál es la eficacia de la traducción automática? ¿Cuáles son los requisitos para adoptar la traducción automática neuronal?
En esta entrada, pretendemos desmitificar la traducción automática proporcionándote la información que necesitas para decidir si la traducción automática es la solución tecnológica de traducción que estás buscando.
¿Qué es la traducción automática y cómo funciona?
Empecemos con algunas definiciones básicas. La traducción automática es el proceso realizado por un ordenador para convertir un texto de un idioma a otro utilizando uno o una combinación de los siguientes métodos:
- Traducción automática basada en reglas (TABR): utiliza reglas lingüísticas y gramaticales combinadas con diccionarios específicos para generar traducciones.
- Traducción automática estadística (TAE): genera traducciones utilizando modelos estadísticos creados a partir del análisis de grandes bases de datos de contenidos multilingües (corpus de textos bilingües)
- Traducción automática neuronal (TAN): el método dominante hoy en día, NMT, por sus siglas en inglés, utiliza el aprendizaje profundo basado en redes neuronales artificiales para proporcionar traducciones más rápidas y precisas.
¿Qué precisión tiene la traducción automática neuronal?
La calidad de la traducción automática depende de varios factores:
- la configuración del motor de traducción automática
- la calidad del texto original
- el dominio del texto original
- la combinación lingüística
- la cantidad de material previamente traducido disponible para la formación
Incluso cuando se optimizan los factores anteriores, no hay garantía de que el resultado de la traducción automática esté libre de errores, incluso de errores potencialmente importantes.
Por lo tanto, la traducción automática por sí sola (que suele denominarse TA pura o sin revisión) solo se utiliza para casos de uso específicos. Debe haber un nivel de tolerancia acordado para los posibles errores de traducción y de otro tipo en el resultado de la TA.
Cuando se entiende el nivel de tolerancia a los errores, la traducción automática sin revisión puede ser una poderosa herramienta para resolver retos de traducción, como presupuestos limitados o grandes volúmenes que deben traducirse rápidamente.
Para los casos en los que los posibles errores de la traducción automática no son aceptables, el sector de los servicios lingüísticos utiliza procesos integrados que combinan la TA con la posedición humana del texto traducido por la máquina.
¿Cómo funciona la posedición de la traducción automática neuronal?
La posedición consiste en realizar una revisión en profundidad de un texto que ha sido traducido por un motor de traducción automática. Si están disponibles, el glosario y las memorias de traducción también forman parte del proceso, y el poseditor es responsable de garantizar la aplicación de la terminología aprobada.
El proceso de posedición es diferente del proceso de revisión. Una revisión es una verificación secundaria (garantía de calidad) de una traducción que se supone que ya sigue todas las especificaciones e instrucciones y es de alta calidad.
Por otro lado, la posedición se parece más a la traducción inicial, salvo que el poseditor cuenta con la ventaja de la traducción automática para aumentar su productividad. Durante el proceso de posedición, al igual que durante una traducción desde cero, los poseditores se aseguran de que se respeten el tono, la terminología y otros requisitos lingüísticos de la empresa.
Es importante que un poseditor tenga las habilidades adecuadas para trabajar con contenidos traducidos automáticamente. Nuestros poseditores reciben formación y seguimos la norma ISO 18587:2017 de posedición.
¿Cómo funciona la traducción automática neuronal con las herramientas de traducción asistida por ordenador (TAO)?
La traducción automática está integrada en el proceso de traducción en la herramienta TAO. Los resultados de la memoria de traducción tienen prioridad y se propondrán al traductor cuando estén disponibles. El motor de traducción automática se utiliza para pretraducir los nuevos contenidos que no tienen coincidencias en la memoria de traducción de contenido previamente traducido.
A continuación, puedes ver el flujo de trabajo general de un proyecto de traducción automática neuronal:
¿Para qué se utiliza la traducción automática neuronal?
Cuando se trata de ofrecer traducción automática con posedición a nuestros clientes, generalmente proponemos los siguientes niveles de servicio para los diferentes casos de uso de la TA:
Traducción automática neuronal sin revisión: el texto traducido automáticamente se entrega tal cual, sin intervención humana. Le recomendamos que solo utilice esta opción cuando necesite extraer lo esencial de un texto. Es la alternativa menos costosa, ya que requiere menos configuración y recursos iniciales.
Traducción automática neuronal con posedición: esta opción es ideal para los contenidos que deben publicarse o distribuirse ampliamente. Los traductores humanos realizan correcciones completas de los resultados de la traducción automática para asegurarse de que se adaptan al público de destino, el tono y el estilo son adecuados y coinciden con los mensajes del contenido en la lengua de origen.
¿Cuáles son los requisitos para adoptar la traducción automática neuronal?
Durante mucho tiempo, la adopción de un proceso integrado de traducción automática solo tenía sentido para ciertos tipos de contenido y para combinaciones lingüísticas limitadas. Sin embargo, hoy en día, las continuas mejoras tecnológicas nos permiten traducir mejor más combinaciones lingüísticas y todo tipo de contenidos en términos de calidad de los resultados. Un análisis de los tipos de contenido y de las necesidades de traducción puede proporcionar una valiosa información sobre dónde puede tener más impacto la traducción automática en el proceso de traducción.
¿Cuánto se puede ahorrar con la traducción automática neuronal?
Al contrario de lo que mucha gente piensa, el uso de la traducción automática no reducirá por completo tu presupuesto de traducción (a menos que solo te concentres en el uso de los resultados de traducción automática sin revisión a efectos de comprender el sentido esencial del texto), pero dependiendo de tu situación específica, podrás ahorrar hasta un 50 % en los costes de traducción.
¿Estás preparado para dar el siguiente paso?
Si crees que tus procesos de traducción pueden optimizarse aún más con soluciones de traducción automática, ponte en contacto con nosotros para una consulta gratuita. Nuestros expertos podrán asesorarte sobre la idoneidad de tus contenidos y ofrecerte la mejor recomendación tecnológica para tus flujos de trabajo de traducción de contenidos.
Desvelamos el significado de la calidad de la traducción automática
Conoce los distintos enfoques para evaluar la calidad de la traducción automática y lo que implican para tus necesidades de traducción y localización.