Quando è necessario produrre documenti in più lingue, la traduzione può sembrare solo una delle tante cose di cui occuparsi prima di un processo. In realtà, scegliere il partner di traduzione è più importante di quanto si pensi! Scopri come la scelta dell’agenzia di traduzione giusta può rappresentare un vantaggio competitivo, aiutandoti a risparmiare tempo e ad avere anche una comprensione migliore dei vari aspetti coinvolti in una causa.
Velocità
La velocità è fondamentale quando si tratta di gestire grandi volumi di traduzioni. Se non riesci a leggere dei documenti perché non sono redatti nella tua lingua, non puoi nemmeno iniziare a riesaminare le prove e puoi perderti informazioni chiave per la tua causa. Da qui si potrebbe arrivare a un pesante rallentamento del processo di indagine, dove ogni minuto conta. Questo è uno dei motivi per cui scegliere un partner di traduzione reattivo è fondamentale nel settore legale. Il team legale di Acolad è a tua disposizione per rispondere rapidamente alle tue richieste di preventivo, permettendoti così di avviare il progetto di traduzione in pochissimo tempo.
La velocità non si limita però soltanto alla preparazione del preventivo. I partner di traduzione possono avvalersi di tecnologie avanzate per accelerare i processi e consegnarti la traduzione completa in tempi ristretti. Negli ultimi anni, ad esempio, si è registrato un notevole miglioramento della traduzione automatica, che può essere impiegata per accelerare il processo di traduzione quando il fattore tempo è di fondamentale importanza.
La traduzione automatica è adatta a quei casi in cui un testo deve essere compreso subito in un’altra lingua; non lo è invece nei casi in cui la traduzione deve essere stilisticamente perfetta. Infatti, per i progetti che richiedono un'elevata qualità del testo, sono previsti servizi di revisione e post-editing, per garantire che la traduzione sia stata rivista da un traduttore professionista.
La traduzione automatica spesso viene impiegata per grandi volumi di documenti, ad esempio nel caso di e-discovery, per capire rapidamente il messaggio chiave del materiale tradotto e proseguire nel lavoro.
Accuratezza
L’interpretazione di una sola parola può cambiare l’esito di una causa, è quindi molto importante scegliere quella giusta. I documenti in più lingue possono aumentare il livello di complessità, perché i messaggi possono essere distorti da una lingua all’altra. In Acolad ci affidiamo solo a traduttori madrelingua che hanno seguito una formazione rigorosa e sono specializzati nel settore legale. I servizi di revisione ed editing, poi, consentono di far rivedere e approvare ogni parola da linguisti professionisti.
Competenze legali
Chi non ha mai usato uno strumento di traduzione online per rendersi poi conto che il risultato non era proprio corretto? Errori di traduzione possono essere divertenti quando si leggono nel menù di un ristorante, ma possono avere ripercussioni serie se si tratta di documenti legali. Inoltre, sistemi legali e relativa terminologia cambiano in modo significativo da un Paese all’altro, è quindi importante avere al proprio fianco qualcuno che conosca alla perfezione i termini legali propri del Paese di riferimento. È qui che entra in gioco il traduttore legale, che conosce perfettamente la terminologia e il quadro normativo nella propria lingua madre.
Efficienza
Lo scambio continuo di file via mail può richiedere molto tempo, specialmente quando hai già tanto da fare. La tecnologia di traduzione viene però in tuo soccorso, grazie ad API (Application Programming Interface) e connettori che ti consentono di ridurre le operazioni manuali e automatizzano il processo di traduzione. Oggi sono disponibili sul mercato molti sistemi di gestione dei contenuti, ed è anche comune sviluppare sistemi interamente personalizzati per rispondere alle esigenze specifiche di un’azienda.
C’è un’intera gamma di possibilità di automazione, dai connettori personalizzati alle soluzioni hot folder, nelle quali il contenuto da tradurre viene caricato in un servizio cloud per poi essere inoltrato automaticamente al linguista incaricato della traduzione. Al termine del processo di traduzione, il lavoro finito viene rinviato al servizio cloud, da cui il cliente può riprenderlo attingendo alla cartella di partenza.
Soluzioni integrate come queste consentono anche di ridurre il numero di errori, quali ad esempio il caricamento di file non corretti, oppure il mancato rispetto di una scadenza per motivi quali ad esempio l'assenza per ferie del collega che ha ricevuto i file tradotti.
Conclusioni
Che il tuo obiettivo sia guadagnare in velocità, migliorare l’accuratezza dei testi oppure eliminare i passaggi manuali, scegliere il partner giusto per le traduzioni legali può aiutarti a fare la differenza nei confronti della concorrenza. Il team legale Acolad collabora con un’ampia rete di traduttori e interpreti legali di grande esperienza e offre servizi personalizzati a ogni cliente.
Hai un progetto di traduzione legale in arrivo? Contattaci, saremo lieti di discuterne con te.