Tecnologie linguistiche per facilitare il processo di e-discovery

Considerata la natura globale dell’attuale panorama degli scambi commerciali, i casi giuridici multilingue stanno diventando sempre più frequenti, perché le aziende esplorano nuovi mercati ed esportano in tutto il mondo. Per ogni nuovo caso avrai quindi la necessità di trovare documenti di molte[...]

Traduzioni legali: come la qualità può aiutarti a vincere le cause

Quando è necessario produrre documenti in più lingue, la traduzione può sembrare solo una delle tante cose di cui occuparsi prima di un processo. In realtà, scegliere il partner di traduzione è più importante di quanto si pensi! Scopri come la scelta dell’agenzia di traduzione giusta può[...]

Udienze da remoto: quale servizio di interpretazione scegliere?

Il distanziamento sociale imposto dalla pandemia di Covid-19 ha cambiato molti aspetti della nostra vita quotidiana, compresa la modalità di accesso al tribunale. Nell'ultimo anno, le udienze da remoto si sono affermate quale valida soluzione a garanzia della continuità degli arbitrati. 

Brexit e GDPR, quali conseguenze?

È passato oltre un anno da quando abbiamo pubblicato il nostro ultimo post sulla Brexit ed è evidente che da allora sono cambiate molte cose! Diamo ora uno sguardo alle implicazioni della Brexit per la normativa GDPR e all’impatto per le aziende che operano nel Regno Unito e in Europa.

Best practices per le traduzioni legali

Così come la tua azienda cura fin nei minimi dettagli la redazione di documenti legali, allo stesso modo le traduzioni legali richiedono un'attenta elaborazione da parte di traduttori professionisti specializzati nella materia.

Come realizzare un rapporto annuale per una platea internazionale

Il rapporto annuale è il documento più importante sul piano strategico che una società pubblica nel corso dell'anno, poiché contiene informazioni in grado di influenzare gli investitori, compresi quanti operano in altri Paesi.

Traduzioni asseverate: tutto ciò che c’è da sapere

I testi giuridici presentano una duplice sfida per i traduttori professionisti. Devono mettere a frutto le proprie competenze linguistiche in un contesto rigoroso che richiede una terminologia specifica, e hanno una responsabilità in ambito giuridico, dato che i testi tradotti hanno valore legale.

Brexit: quale impatto per i vostri documenti legali e finanziari?

 

I dettagli dell’uscita del Regno Unito dall’UE non sono ancora stati definiti con esattezza, ma una cosa è certa: la Brexit è una questione chiave per ogni azienda che operi nel Regno Unito e in Europa o che sia attiva negli scambi commerciali tra i due mercati.