Given the global nature of today’s business landscape, multilingual cases are becoming more and more likely as businesses enter new markets and export around the world. This means that when a case comes up, you’re likely to find source documents in several different languages, especially at the[...]
Best practices for multilingual virtual hearings
16 June 2021Social distancing and Covid-19 have changed many aspects of our day-to-day lives, including the experience of going to court. Over the past year, virtual hearings have emerged as a valuable solution for ensuring the continuity of the arbitration process when physical hearings are impossible.
What does Brexit mean for GDPR?
01 February 2021It’s been over a year since we published our last article about Brexit, and it goes without saying that a lot has changed since then! This time around, we will be taking a look at what Brexit means for GDPR law and how it affects businesses operating in the United Kingdom and Europe.
Best practices for legal translation
09 December 2020Just as your firm pays great attention to detail when producing legal papers, legal translation requires careful handling by specialized professional translators.
Sworn Translations: Everything You Need to Know
07 May 2020Legal texts present a dual challenge for translation professionals. The translation process allows them to use their linguistic skills in a meticulous context with specific terminology and play a key role in the legal application of an official document.
Do Your Legal and Financial Documents Need to Be Adapted for Brexit?
13 November 2019Brexit is a key issue for any firm that operates in the UK and Europe or participates in cross-border trade.