In der Theorie ist alles klar: Kennt man seine Zielgruppe und orientiert sich an strategisch definierten Personas, erreicht man die richtigen Nutzer. Das steigert nicht nur den Umsatz, sondern auch die Kundenbindung.
Und in der Praxis? Sie steigen ins globale Geschäft ein, Ihre Botschaft soll international auf Resonanz treffen. Eine Kommunikationsstrategie wird entwickelt – doch leider wird dabei oft genug der Blick auf Buyer Personas und Customer Journeys vergessen. Wenn der Fokus sich auf Budgets und Fristen konzentriert, geraten Fragen nach typischen Mechanismen und Verhaltensweisen des Zielmarkts leicht aus dem Blickfeld.
Ihre Kommunikation ist vielschichtig. Wie können Sie sicher sein, dass Ihre sorgfältig komponierte Botschaft bei der Übersetzung nicht verblasst? Der Schlüssel zum Erfolg: Denken und entscheiden Sie strategisch!
Lokalisierung: Eine Frage des Verwendungszwecks
1. Fakten und exakte Inhalte
Ihre Texte sind rein informativ und nicht in einem bestimmten kulturellen Kontext verankert? Missverständnisse sind ausgeschlossen? Dann sind Sie mit einer Standardübersetzung im Allgemeinen gut bedient. Bei Dokumenten wie etwa einer technischen Fachbroschüre liegt der Schwerpunkt darauf, Fakten korrekt und dabei gut lesbar zu vermitteln.
2. Eine überzeugende Botschaft – in jeder Sprache
Die Persönlichkeit Ihrer Marke lässt sich nicht einfach Wort für Wort in die Zielsprache übersetzen. Auch, wenn formal alles stimmen mag. Der Ton könnte für den Zielmarkt zu förmlich sein – oder zu vertraulich. Vielleicht weckt auch die Wortwahl in der Zielsprache andere Assoziationen. Damit Ihre Botschaft Eindruck macht, aber nicht eigenartig wirkt, benötigen Sie eine professionelle Marketing-Übersetzung.
3. Die emotionale Ebene
Sprache transportiert Gefühle. Damit Ihre Kommunikation die internationalen Zielgruppen emotional erreicht, müssen die Nuancen stimmen, sprachlich und kulturell. Mit einer Transkreation erzielt Ihr Text im Zielmarkt dieselbe Wirkung wie im Original. Es zählt dabei weniger der genaue Inhalt – sondern vor allem, dass die Absicht, die hinter der Botschaft steht, erfolgreich in die Zielkultur transportiert wird. Wichtig sind die Ansprache und der Beziehungsaufbau zu Ihrer Zielgruppe, daher wird hier kreativ gearbeitet. Natürlich immer mit Blick auf die Ziele Ihrer Kampagne.
Welcher Weg ist nun der Richtige für Sie?
Darauf gibt es kein wirkliches Richtig oder Falsch. Die Antwort hängt ab von Ihrem Projekt, Ihren Zielen – und Ihrem Budget. Natürlich kostet zum Beispiel eine Transkreation mehr. Doch mit Blick auf die Quantität der Leads sowie die Qualität der Konversionen ist die Rendite nachweislich auch bedeutend höher. Wichtig ist ein Partner, der versteht und umsetzt, welche Übersetzungsdienstleistung in Ihrem Fall die Richtige ist, und sich sprach- und kulturübergreifend auch auf kreative Inhalte versteht – damit Ihre Kampagne Erfolg hat, Nachfrage entsteht und Sie weltweit zum Vorreiter werden.
Sie möchten mehr wissen? Mit Acolad trifft Ihr Content ins Schwarze – in jeder Sprache! Wir liefern Inhalte, die bei den verschiedensten Zielgruppen für Kundenbindung und Konversion sorgen – mit digitaler Expertise, Insider-Kenntnissen der verschiedenen Märkte, sprachlichem Können und Copywriting-Kompetenz.