Unternehmen: So finden Sie die richtige Übersetzungsagentur

Best Practices

So finden Sie die richtige Übersetzungsagentur

Mehrsprachige Inhalte sind aus der Geschäftswelt mittlerweile nicht mehr wegzudenken. Unabhängig von der Größe des Unternehmens ist es nicht immer möglich, den Übersetzungsbedarf intern zu bewältigen. Es müssen daher die Dienste eines externen Anbieters in Anspruch genommen werden. Wenn man sich nicht gut mit der Materie auskennt, ist es schwer, sich für eine geeignete Agentur zu entscheiden. Es gibt eine Unzahl von Angeboten für individuelle Kundenbedürfnisse. Die Wahl eines Sprachpartners sollte nicht dem Zufall überlassen werden. Mit diesen Tipps haben Sie alles, was Sie brauchen, um sich für einen passenden Übersetzungspartner zu entscheiden.  

 

Lernen Sie Ihren eigenen Bedarf kennen 

Bevor Sie mit der Suche nach einer Übersetzungsagentur beginnen, müssen Sie wissen, wer in Ihrem Unternehmen der Hauptansprechpartner für dieses Projekt ist. Kennt sich diese Person etwas mit Übersetzungen aus oder benötigt sie eine individuelle Betreuung? Nachdem Sie dies abgeklärt haben, können Sie die Anforderungen Ihres Unternehmens festlegen. In diesem ersten Schritt können Sie bereits eine Vorauswahl von Übersetzungsagenturen treffen, die Ihre Erwartungen erfüllen könnten.  

Eine auf Ihr Unternehmen zugeschnittene Partnerschaft  

Gehen Sie von Ihrer Unternehmensstrategie aus, um die Geschäftsbeziehung zu Ihrem Sprachpartner leichter abzustecken. So können Sie die Dauer der Zusammenarbeit bestimmen: Sie haben vielleicht nur ab und zu Übersetzungsbedarf oder sind ganz im Gegenteil an einer langfristigen Partnerschaft interessiert.   

Wahl der Sprachen je nach Markt 

Ist Ihr Unternehmen international aufgestellt oder planen Sie, Ihre Geschäftstätigkeit auf neue Märkte auszubauen? Die Sprachkombinationen – von den häufigsten bis zu eher seltenen – sollten Sie bei der Suche nach einer Übersetzungs- oder Dolmetschdienstleistung nicht außer Acht lassen.  

Ihre Übersetzungs- und/oder Dolmetschanforderungen 

Versuchen Sie, Ihre Übersetzungs- und/oder Dolmetschanforderungen verständlich zu erklären. Sie arbeiten im E-Commerce und benötigen Übersetzungen für Ihre Produktbeschreibungen? Oder Sie sind in der Automobilbranche tätig und möchten technische Unterlagen in mehreren Sprachen zur Verfügung haben? Überlassen Sie die Wahl einer Übersetzungsagentur nicht dem Zufall, wenn es um eine bestimmte Branche geht. Fertigen Sie ein Pflichtenheft an, in dem Sie die verschiedenen gewünschten Dienstleistungen auflisten. Ob Dolmetschen auf einem internationalen Medizinkongress oder eine Transkreation im Marketingbereich – Sie müssen wissen, was Sie übersetzen lassen möchten. 

 

Holen Sie Informationen über die Übersetzungsagentur ein 

Nachdem Sie jetzt genau die Anforderungen Ihres Unternehmens kennen, können Sie sich auf die Suche nach einer geeigneten Übersetzungsagentur machen. Auf den Websites bekommen Sie einen ersten Überblick über das Angebot und finden die Kontaktdaten eines Ansprechpartners der Agentur.  

Ruf in der Wirtschaft  

Jede Agentur hat ihre eigenen Dienstleistungen für ihre jeweiligen Kunden. Wählen Sie eine Agentur für Unternehmenskunden, die auf Ihren Geschäftsbereich spezialisiert ist. Im Gegensatz zu einer Übersetzungsdienstleistung für Privatpersonen erfordert Copywriting für den Luxussektor einen erfahrenen Übersetzer, der die Eigenheiten der Branche und die geforderte Dienstleistung versteht. 

Branchengerechte Dienstleistung  

Eine Agentur, die genau und angemessen auf Ihre Anfrage antwortet, ist eine Agentur, die Ihre Branche und Herausforderungen gut kennt. Sie wird Ihnen mehrere Angebote unterbreiten und Lösungen für Ihre sprachlichen und technischen Problemstellungen anbieten. Jede Agentur beschreibt in ihrem Internetauftritt oder mithilfe anderer Kommunikationskanäle ihre Fähigkeiten. Durch Prüfung dieser Elemente können Sie herausfinden, wie die Agentur Ihre Projekte bearbeiten würde, und ob sie mit dem (mehr oder weniger technischen) Fachvokabular vertraut ist. Kundenfallbeispiele zeigen Ihnen, wie Projekte zuvor in Ihrer Branche umgesetzt wurden, wodurch Sie ein Gespür dafür bekommen, wie die Agentur mit Herausforderungen umgeht. An diesen Inhalten sehen Sie, wie die Firma arbeitet, und Sie lernen außerdem die maßgeschneiderten Übersetzungsprozesse kennen, die auch für Sie interessant sein könnten.  

Übersetzungstechnologien  

Genau wie Ihre Branche entwickelt sich auch die Übersetzung weiter. Mit einem Translation Memory kann eine Agentur Ihre Übersetzungen schneller abwickeln. Dadurch können Ihre Fristen eingehalten werden, ohne dass die Übersetzungsqualität darunter leidet. Außerdem sollte eine Agentur die verschiedenen Dateiformate Ihres Unternehmens verarbeiten können. Dies können einfache Word-Dokumente sein, aber auch InDesign- oder XML-Dateien. 

Kontaktaufnahme als Entscheidungshilfe 

Nachdem Sie sich auf der Internetseite der Agentur einen ersten Eindruck verschafft haben, bietet es sich an, die angegebenen Ansprechpartner direkt zu kontaktieren, um sich davon ausgehend ein Bild über die Agentur zu machen. Wenn Sie mit einer Firma über einen längeren Zeitraum zusammenarbeiten, sollte die Chemie mit den Ansprechpartnern für alle Folgeprojekte stimmen. Versuchen Sie möglichst eine Agentur zu wählen, die in Ihrer Nähe ist. 

Der Preis hängt von der Dienstleistung ab 

Auch der Preis einer Übersetzungs- oder Dolmetschdienstleistung ist ein wichtiges Entscheidungskriterium. Indem Sie verstehen, wie sich der Preis zusammensetzt, können Sie das Budget für Ihr Projekt besser einschätzen.  

 

Und was ist eigentlich mit den Übersetzern? 

Was wäre eine Übersetzungsagentur ohne ihre Übersetzer? Die Qualität der produzierten Texte hängt selbstredend von den Übersetzern ab. Deshalb sollte man herausfinden, ob die Agentur eigene Übersetzer beschäftigt oder mit selbständigen Übersetzern zusammenarbeitet.   

Genaueste Vorauswahl  

Bevor einem Übersetzer ein Projekt zugewiesen wird, müssen Qualitätstests durchgeführt werden, um zu überprüfen, ob er über die notwendige Eignung verfügt. Am Ende dieser Tests werden die Übersetzer nach SprachkombinationErfahrung auf einem Fachgebiet sowie nach angebotener Dienstleistung eingeteilt. 

Übersetzungen von Muttersprachlern 

Der letzte wichtige Punkt dreht sich um die Sprachkombination. Eine Übersetzungsagentur, die Qualität großschreibt, engagiert nur Übersetzer, die in ihre Muttersprache übersetzen, um ein hochwertiges Ergebnis in der Zielsprache sicherzustellen.  

 

Dank dieser Tipps können Sie ab sofort eine professionelle Übersetzungsagentur auswählen, die Ihre Anforderungen ohne großen Erklärungsbedarf erfüllt!