Dans un ancien billet de blog, j'avais évoqué la manière dont la création d'un site internet multilingue s'était largement améliorée sous Drupal 8. Cela peut paraître facile de prime abord, « il suffit de traduire le site en x langues », mais une fois que l'on commence à se poser les bonnes questions, les facteurs à prendre en considération et les problèmes susceptibles d'apparaître peuvent être déconcertants. Nous vous suggérons de tenir compte des conseils suivants avant de commencer à administrer un site internet multilingue sous Drupal 8.
1. Qu'est-ce qui peut être traduit sur votre site ?
Comprendre les concepts de base de traduction de Drupal 8 vous aidera à concevoir la bonne solution. Drupal fournit trois types d'informations qui peuvent être traduits, chacun de ces types disposant d'une méthode de traduction spécifique.
- Texte de l'interface utilisateur : ce texte est intégré et s'inscrit dans le logiciel de base. Les libellés des boutons, les messages d'erreur sur les formulaires, les messages de statut et le texte explicatif en sont de parfaits exemples.
- Texte de configuration : texte dont la structure et les valeurs initiales sont définies par le logiciel, mais qui peut être modifié. Citons à titre d'exemple les étiquettes pour les champs dans les types de contenu, le nom du site et le contenu des messages électroniques automatiques qu'envoie votre site.
- Contenu texte et fichiers : les champs de contenu peuvent contenir des informations textuelles ou des fichiers téléchargés. Chaque fichier de chaque type de contenu peut être configuré pour être traduisible (par ex. le titre de la page, un document PDF) ou non traduisible (par ex. le nom de l'auteur, des images décoratives contenant du texte).
2. N'oubliez pas le traducteur
L'interface d'administration par défaut de Drupal fait du bon travail pour permettre aux contributeurs de créer et de réviser le contenu, mais la gestion du contenu d'un site internet multilingue requiert quelques cas d'utilisation particuliers. Envisagez de créer une interface personnalisée pour les traducteurs où vous pourrez faire abstraction du contenu non traduit ou des traductions obsolètes afin de visualiser efficacement les tâches en suspens.
3. Traductions manuelles ou automatisées ?
Pour les sites internet importants ayant une portée internationale, la traduction manuelle peut se révéler être une tâche colossale. Vous voudrez peut-être envisager l'ajout d'un outil natif de traduction de site internet qui permette aux gestionnaires de contenu de demander et de recevoir la traduction des pages directement sur le système de gestion de contenu Drupal.
4. Conservez les onglets de votre site internet dans la langue principale
Gardez à l'esprit que, pour un traducteur, la localisation de l'anglais vers l'allemand s'avère bien différente de la traduction du français vers l'allemand. Vous voudrez peut-être mettre en œuvre des directives exigeant que les auteurs créent du contenu en premier lieu dans la langue par défaut du site.
5. Réutilisez le contenu
Lorsque vous devez présenter un même contenu, veillez à le réutiliser - cela vous évitera d'avoir à faire traduire le même élément deux fois. Le système nodal de Drupal est parfait à cet effet. Par exemple, des fragments de texte peuvent s'afficher de différentes manières afin de permettre à la même description de produit d'apparaître sous la forme d'un élément associé ou d'un résultat de recherche. Veillez à bien repérer les différents éléments pouvant être réutilisés avant de commencer la création. Remarque : méfiez-vous des contenus dupliqués, car ils peuvent avoir une influence négative sur le classement de votre site internet dans les moteurs de recherche.
6. Internationalisation et localisation !
Faire traduire l'intégralité de votre site internet dans toutes les langues pertinentes peut suffire, mais il y a des chances que ce ne soit pas le cas. La localisation de votre contenu pour répondre aux préférences linguistiques et culturelles de votre public cible s'avère bien plus efficace. Cela montrera à votre public que vous comprenez des différences culturelles telles que : ne pas demander à des Flamands de cliquer sur un drapeau néerlandais ou à des Mexicains ou Catalans de cliquer sur le drapeau espagnol, la prise en charge des langues qui se lisent de droite à gauche, le cas échéant (l'arabe ou l'hébreu, par exemple), et l'utilisation de la notation locale de la date et de la devise. Saviez-vous que les guillemets sont différents dans bien des langues ? Drupal est doté d'un système d'internationalisation intégré, de manière à ce que votre site puisse être adapté facilement en fonction des différences locales.
7. Considérations relatives à la recherche sur le site
Pour certaines entreprises ou certains produits, il peut sembler logique d'offrir aux utilisateurs la possibilité d'effectuer une recherche dans les différentes langues disponibles sur votre site internet, mais il est fort probable que vous ne vouliez limiter les résultats de la recherche à la langue utilisée par le visiteur. Vous devriez également examiner si la translittération est importante, de manière à ce que le moteur de recherche de votre site prenne en charge les demandes avec ou sans accents. La recherche du radical linguistique est un autre écueil courant. Le processus de la recherche du radical réduit chaque mot de l'index de recherche à sa racine ou tige de base (par ex. « pêcher » pour « pêche »), de sorte que les variantes d'un mot (« pêcheur », « pêché », « pêcher », « pêche ») sont considérées comme équivalentes lors de la recherche. Cette recherche génère généralement des résultats plus pertinents. Bien que la recherche du radical multilingue ne soit pas une fonctionnalité de série sous Drupal, votre intégrateur peut vous aider à implémenter les algorithmes de recherche de radical nécessaires afin d'optimiser l'expérience de vos visiteurs lors de leurs recherches, quelle que soit la langue.
8. Flux de travail multilingues
Vous pouvez également mettre en place des flux de travail permettant d'actualiser le contenu de votre site internet dans toutes les langues. Vous pouvez automatiser la révision du contenu traduit en paramétrant des assignations automatiques à vos réviseurs, mais veillez à ce que ces affectations tiennent compte du spectre linguistique des réviseurs. Cela signifie que, quand un réviseur ne comprend pas le chinois, aucun contenu dans cette langue ne peut lui être affecté.
Par défaut, une fois que le contenu est envoyé pour être traduit, il peut toujours être modifié dans Drupal. Auquel cas, la traduction ne s'appuiera pas sur le contenu modifié, mais sur la version originale avant modification par l'éditeur. Vous voudrez peut-être verrouiller du contenu afin d'empêcher qu'il ne soit modifié par le contributeur une fois qu'il est envoyé en traduction, mais vous pouvez également mettre en place un flux de travail qui demande automatiquement la traduction du contenu actualisé.
9. Respectez les préférences linguistiques
Veillez à détecter la langue de l'utilisateur depuis son navigateur ou, s'il s'agit d'un utilisateur enregistré, depuis les préférences de son compte. Drupal 8 fournit un mécanisme de détection et de sélection de la langue, qui vous permet d'héberger votre site internet sur différents domaines ou d'utiliser un préfixe de chemin d'accès pour des langues différentes.
10. Respectez les directives d'optimisation multilingue pour les moteurs de recherche
Drupal 8 offre déjà de nombreuses fonctionnalités d'optimisation pour les moteurs de recherche visant à répondre à la plupart des exigences multirégionales et multilingues de Google, telles que la directive « rel-alternate-hreflang », qui veille à ce que les utilisateurs reçoivent l'URL linguistique ou régionale appropriée. Vous pouvez également concevoir une structure d’URL qui facilite le ciblage géographique des éléments de votre site vers les différentes régions et qui permette à vos visiteurs de trouver plus facilement leur région s'ils devaient se retrouver par inadvertance sur la mauvaise. Un autre aspect important à garder à l'esprit pour le référencement est la performance de votre site web. Vous voudrez peut-être, par exemple, envisager un serveur multirégional afin d'éviter toute latence lorsque vous ciblez des publics par-delà les océans.
Pour en savoir plus sur l'optimisation multilingue pour les moteurs de recherche, téléchargez notre livre blanc : Optimisation multilingue pour les moteurs de recherche : développer votre stratégie marketing internationale.