Comment choisir une agence de traduction pour son entreprise

Bonnes pratiques

Comment choisir son agence de traduction

Les contenus multilingues sont devenus indispensables dans le monde de l’entreprise. Quelle que soit sa taille, une société n’a pas toujours les moyens de décliner ses supports en interne et peut alors être demandeuse de ces services de traduction. Sélectionner l’agence adéquate peut s’avérer difficile lorsque l’on ne connaît pas ce domaine. De nombreuses offres existent afin de répondre aux besoins de chacun. La sélection d’un partenaire linguistique est un choix qu’il ne faut pas laisser au hasard. En lisant ces quelques conseils, vous aurez tous les éléments à prendre en compte afin de choisir au mieux votre partenaire de traduction.  

 
Apprenez à identifier vos besoins 

Avant de partir à la recherche d’une agence de traduction, il est important de savoir qui, dans votre entreprise, sera l’interlocuteur privilégié pour ce projet. Cette personne a-t-elle une expertise dans le domaine de la traduction ou aura-t-elle besoin d’un accompagnement personnalisé ? Après avoir éclairci ce point, cernez les besoins de votre entreprise. Cette première étape vous aidera à sélectionner un panel d’agences pouvant répondre à vos attentes.  

Un partenariat adapté à votre entreprise  

Partir de la stratégie d’entreprise vous aidera à définir la relation à entretenir avec votre partenaire linguistique. Vous pourrez ainsi définir la durée du partenariat, si vos besoins de traduction sont plutôt ponctuels ou si l’agence doit vous suivre pour un accompagnement à plus long-terme.   

Le choix des langues selon votre marché 

Votre entreprise possède-t-elle une présence internationale ou souhaitez-vous étendre votre activité dans un nouveau pays ? Les combinaisons de langues, des plus communes aux plus rares sont à prendre en compte lorsque vous cherchez un service de traduction et d’interprétation.  

Vos besoins de traduction ou d’interprétation 

Veillez à bien exposer la nature de vos besoins de traduction ou d’interprétation. Vous êtes une entreprise dans le secteur du e-commerce avec des besoins de traduction pour vos fiches produit? Ou un industriel automobilecherchant à faire adapter ses documents techniques dans plusieurs langues ? Ne laissez pas au hasard le choix de l’agence lorsqu’il s’agit d’un secteur spécifique. Établissez un cahier des charges en listant le ou les types de services dont vous avez besoin. Que ce soit un service d’interprétation lors d’un congrès international dans le domaine du médical ou un service de transcréation en marketing, il est important de savoir ce que vous avez à traduire. 

 
Se renseigner sur l’agence de traduction 

Après avoir fait un tour d’horizon de votre entreprise et de ses besoins, concentrez-vous sur la recherche d’une agence de traduction adaptée. Les sites web peuvent vous permettre de découvrir les services existants et peuvent être une porte d’entrée vers un premier échange avec un interlocuteur de l’agence.  

Reconnue dans le milieu professionnel  

Chaque agence se distingue par ses services qui correspondent à une cible spécifique. Choisissez une agence destinée aux professionnels et spécialisée dans votre secteur d’activité. Contrairement à un service de traduction destiné aux particuliers, un service de copywriting dans le domaine du luxe demandera la mobilisation d’un traducteur expert connaissant les spécificités du secteur et du service demandé. 

Adaptée à votre secteur  

Une agence qui répondra de manière précise et adéquate à votre demande est une agence qui connaît votre secteur et ses enjeux. Elle se montrera force de proposition et proactive pour répondre à vos problématiques linguistiques et techniques. Chaque agence met en avant ses expertises, que ce soit sur son site ou sur d’autres supports de communication. En étudiant ces éléments, vous pouvez voir comment l’agence prend en main vos projets et vérifier la bonne compréhension de votre jargon (plus ou moins technique)Les cas clients sont aussi des éléments à prendre en compte afin de visualiser les projets réalisés dans votre domaine, ce qui vous donnera un aperçu des challenges gérés par l’agence. Ces contenus mettent à la fois en avant sa façon de travailler mais aussi les processus de traduction sur-mesure qui pourraient s’adapter à votre propre besoin.  

Des technologies de traduction  

Tout comme votre propre secteur d’activité, celui de la traduction évolue avec son temps. La mémoire de traduction permet par exemple à une agence d’être plus efficace dans le traitement de vos traductions. Cela participe à terme au respect de vos délais tout en assurant une excellente qualité de traduction. En complément, il est important que votre future agence puisse traiter les différents formats de fichiers utilisés par votre entreprise, allant du simple document Word, aux fichiers Indesign ou encore XML. 

Une prise de contact pour assurer votre choix 

Après avoir jeté un œil au site internet de l’agence, il est aussi utile d’entrer en contact avec des interlocuteurs spécialisés au sein de celle-ci afin de se faire un premier avis grâce à la qualité de l’échange. Si vous faites appel à une société pour un projet à long terme, il est nécessaire d’avoir un bon feeling avec les personnes qui seront en charge de vos projets à l’avenir. Essayez, dans la mesure du possible, de choisir une agence proche de vous géographiquement. 

Le prix en fonction de la prestation de service 

Ltarif d’une prestation d’un service de traduction ou d’interprétation est également un point essentiel.Comprendre comment le prix est défini vous permet de prévoir un budget à la hauteur de votre projet.  

 

Et les traducteurs dans tout ça ? 

Que serait une agence de traduction sans ses traducteurs ? La qualité du rendu passe évidemment par eux et c’est pourquoi il est important de savoir comment l’agence collabore avec ses traducteurs, qu’ils travaillent au sein même de l’agence ou en tant que freelance.   

Sélection minutieuse  

Avant d’assigner un projet à un traducteur, des tests de qualité doivent être réalisés afin de s’assurer de la légitimité du traducteur à travailler sur vos documents. Une fois ces tests réalisés, les traducteurs sont catégorisés en fonction de la combinaison de langues, de leur expertise dans un secteur dédié, mais aussi du type de prestation qu’ils proposent. 

Traduction dans la langue native 

Un dernier point important est la combinaison de langues. Une agence de traduction haut de gamme fera appel à ses traducteurs en leur demandant d’effectuer des traductions uniquement vers leur langue maternelle, afin d’assurer un rendu de qualité dans la langue cible.  

 

Avec ces quelques conseils, vous êtes désormais en mesure de choisir une agence de traduction professionnelle et répondant à vos besoins en toute autonomie ! 

Inscription à notre newsletter