Que ce soit pour mettre en place des formations en ligne, ou une campagne marketing numérique, la tendance est au multilingue et à la variété des supports. La localisation audiovisuelle devient essentielle à vos communications, internes comme externes.
Nous avons traité avec succès nombre de projets de localisation multimédia, pour former des collaborateurs ou pour convaincre des prospects, avec à chaque fois un résultat interactif et séduisant. Certains aspects, comme les sous-titres, le doublage, la piste audio et la vidéo elle-même, doivent obligatoirement être adaptés aux régions que l'on cible.
Voici quelques petits conseils pour comprendre ce à quoi il faut penser avant de se lancer dans une localisation multimédia.
Quelle stratégie adopter pour des pistes audio multilingues dans votre vidéo ?
Pour localiser l'audio sur de la vidéo, en fonction de vos exigences, différentes options s'offrent à vous. Une très grande qualité sonore n'est pas forcément essentielle pour vous adresser à vos collègues, alors qu'elle peut faire la différence auprès d'un public à séduire.
Définir clairement ce qui est important pour les personnes à qui vous vous adressez peut vous permettre de gagner du temps et de l'argent. Imaginez que dans votre vidéo, une personne parle face caméra. Comment faire alors pour que la piste audio passe bien après traduction ?
Il y a plusieurs solutions :
- Le style « Nations Unies »
Le niveau sonore de la personne en train de parler est couvert par une traduction en voix off qui permet de suivre le discours. - La piste audio source est remplacée par un doublage
Il est alors possible d'essayer de synchroniser le texte du doublage avec le mouvement des lèvres de la personne qui parle. Forcément, cette solution demandera plus de travail, de temps et d'argent. - La vidéo est réenregistrée avec quelqu'un sachant parler la langue traduite
Dans certains cas, il peut être plus simple de réenregistrer votre module de formation ou vidéo d'entreprise avec un acteur natif de la langue et du pays ciblés. Selon la nature de la vidéo, cela peut entraîner des coûts supplémentaires. Vous ne savez pas encore quelle stratégie adopter ? Nous pouvons vous guider. https://www.amplexor.com/en/our-solutions/globalcontent-language-solutions/globalization-consulting.html#features - Sous-titres
Enfin, dernière option, l'inclusion de sous-titres au bas de la vidéo. S'il y a peu à traduire, des sous-titres peuvent remplacer le doublage. Saviez-vous que sur Facebook 85 % des vidéos sont regardées sans le son ? Alors, si votre vidéo est prévue pour une diffusion sur Facebook pensez sous-titres. Parce que si vous investissez pour réenregistrer votre vidéo, vous n'y gagnerez rien, puisque quasiment personne n'en profitera.
Il ne vous reste plus qu'à choisir l'option la mieux appropriée pour les vidéos multilingues que vous voulez produire.
Et pourquoi pas une synthèse vocale, de type Siri ?
Pour des projets de localisation audio à usage interne, vous pouvez vous tourner vers la synthèse vocale, qui a fait bien des progrès depuis les premières synthèses, au timbre haché et métallique. Un peu comme Siri sur les iPhone, ces synthèses reproduisent les intonations et les pauses dans les phrases, ce qui leur donne une couleur presque humaine. Mais, sachez qu'une synthèse vocale demande toujours une configuration initiale, donc un investissement, qui ne sera intéressant que pour de gros volumes.
Votre vidéo est-elle prête à être localisée ?
Avant d'envoyer vos vidéos à votre prestataire de traduction, il est toujours utile de vérifier certaines choses. Une bonne préparation permettra d'accélérer son traitement et garantira la qualité du résultat.
- Préparez tous les fichiers utiles
La localisation sera facilitée si vous fournissez le maximum d'information. Ainsi, en plus des fichiers vidéo finis (au format MP4 ou AVI, par exemple), votre prestataire de services aura besoin des fichiers à partir desquels la vidéo a été créée, dans leur format d'origine. - Exprimez clairement vos attentes
Dites exactement ce que vous attendez ! Imaginons que vous vouliez faire traduire une vidéo de formation : voulez-vous des sous-titres pour sourds et malentendants au bas de l'écran, ou intégrés au lecteur vidéo en ligne avec la possibilité de les activer ou désactiver ? Votre module d'e-learning présentera-t-il un formateur qui parle à la caméra, ou uniquement une suite de captures d'écran ? Voulez-vous que la voix du formateur soit doublée ou sous-titrée ?
Si vos préférences sont exprimées dès le début, il sera plus facile de respecter le calendrier de votre projet. Si vous souhaitez avoir le même acteur pour toutes vos vidéos, le savoir à l'avance nous permettra de nous assurer de ses disponibilités.
- Prenez en compte les plateformes de diffusion et les formats de fichiers
Indiquez comment la vidéo localisée sera utilisée, comment les sous-titres seront intégrés et quel est le format de fichier que vous préférez. En précisant vos spécifications, vous accélérerez la localisation de vos vidéos.
- Validez et revérifiez le script
Il est très important que le script utilisé pour l'enregistrement audio localisé corresponde à celui de la source. Faites toutes les vérifications internes pour qu'il n'y ait aucune différence entre la piste audio et son script avant l'enregistrement.
Sans être exhaustifs, ces conseils vous aideront, nous l'espérons, à mieux définir vos besoins et donc à donner plus de force à vos communications multimédias.