Traduire son site web d'entreprise : quelle solution choisir ?

Bonnes pratiques

traducteur en train de traduire le site web d'une entreprise

Vous souhaitez faire traduire le site internet de votre entreprise, mais n’êtes pas sûr.e de la meilleure manière de procéder ? Plus de 3,2 milliards de personnes dans le monde utilisent Internet et d’après certaines études, 75 % des consommateurs préfèrent acheter dans leur langue maternelle. La localisation de site internet est donc essentielle pour les entreprises cherchant à développer leurs activités à l’international.

Malheureusement, choisir une méthode adaptée pour la traduction de son site est plus complexe qu’il n’y paraît  – d’autant plus quand les prestataires de services linguistiques et de technologies langagières se disputent votre attention en vous proposant tout un éventail de solutions de localisation. 

La vérité sur la traduction de site internet 

Elle est très simple : la solution la plus adaptée à vos besoins dépendra surtout de votre situation et de ses spécificités. Différentes options s’offrent à vous ; nous en avons identifié quatre pour vous aider à prendre une décision. 

Importation/exportation 

Cette approche consiste à exporter le contenu traduisible qui se trouve sur votre site et à le faire parvenir au prestataire chargé de sa localisation. Une fois traduit, celui-ci est réimporté. Bien qu’elle soit chronophage et source d’erreurs, cette technique ne nécessite l’utilisation d’aucune technologie complémentaire. 

Intégration de CMS 

Pour ce faire, il est nécessaire d’établir une liaison directe entre votre système de gestion de contenu (CMS) et le système de gestion des traductions de votre prestataire linguistique. L’intégration de CMS est un processus assez complexe qui exige un apport financier considérable et beaucoup de temps, raison pour laquelle ce sont plutôt les grandes sociétés et les multinationales qui y ont recours. 

Traduction via serveur proxy 

Relativement récente, cette méthode ne cesse de gagner du terrain et constitue une alternative intéressante à l’intégration de CMS (onéreuse) et aux flux peu pratiques de l’importation/exportation. Elle doit sa popularité à sa mise en œuvre facile et à la rentabilité qu’assure son utilisation, mais n’est pas sans limites. 

Copier-coller 

Parfois, cependant, les meilleures intentions du monde ne suffisent pas et la seule manière d’extraire le contenu de votre site est de procéder à une longue série de copier-coller... à moins que vous ne soyez prêt(e) à revoir toute l’architecture de votre site. 

Quelle solution choisir pour la traduction de votre site internet ? 

Maintenant que nous vous avons présenté plusieurs possibilités, le moment est venu de prendre une décision. Au fil des années, nous avons travaillé aussi bien avec des start-up qu’avec des multinationales dans le but de définir et de mettre en place un processus permettant une traduction optimale de leur site, qui réponde à leurs besoins et exigences spécifiques dans le respect du budget fixé. C’est pourquoi nos équipes se tiennent à votre disposition pour vous aider à identifier la solution qu’il vous faut.  

Vous avez un projet de traduction ? Contactez-nous !