Der Jahresbericht wird auch als einheitliches Registrierungsformular bzw. Universal Registration Document (URD) bezeichnet. Er ist das strategisch wichtigste Dokument des ganzen Geschäftsjahres, enthält er doch aussagekräftige Informationen für Regulierungsbehörden und Investoren im In- und Ausland. Der umfangreiche Bericht muss bereits während der Erstellung übersetzt werden.
Ein zuverlässiges Projektmanagement durch eine Übersetzungsagentur ist somit unverzichtbar. Mindestens ebenso wichtig: Die Übersetzer müssen sprachlich versiert und − angesichts der Komplexität der Thematik − fachlich kompetent sein.
Welche Vorgaben gelten für Jahresberichte?
Jedes in der EU am Aktienmarkt notierte Unternehmen muss jährlich in einem Bericht seine aktuelle Lage offenlegen und Zukunftsperspektiven aufzeigen. Das umfasst:
- Jahresfinanzabschlüsse
- Corporate Governance
- Risikofaktoren
- Stammkapital
- Geschäftsmodell und -strategie
- Vision und Werte
- Soziale und ökologische Verantwortung
Über was tatsächlich berichtet wird, unterscheidet sich je nach Unternehmen. Die Länge eines Berichts variiert zwischen 150 und 800 Seiten, einige Vorschriften bezüglich Inhalt und Format gelten jedoch grundsätzlich.
In der EU müssen beispielsweise die Geschäftsberichte von Aktiengesellschaften den internationalen Rechnungslegungsstandards (IFRS) entsprechen. Auch nichtfinanzielle Informationen sind Pflicht: Richtlinien für Umweltschutz, Sozialverträglichkeit, Menschenrechte, Korruptions- und Bestechungsbekämpfung und Diversität auf Leitungsebene.
Aktuelle Entwicklung
Seit 2021 gilt für alle Finanzberichte von Gesellschaften in der EU dasselbe Format. Bisher wurden die Berichte als PDF veröffentlicht, doch nun schreibt die Europäische Wertpapier- und Marktaufsichtsbehörde (ESMA) für Finanzberichte das einheitliche europäische elektronische Format ESEF vor. Im Internet veröffentlichte Berichte müssen demnach in einer für das menschliche Auge lesbaren XHTML-Version und zusätzlich in einem maschinenlesbaren iXBRL-Format vorliegen.
Zweck eines Jahresberichts
Ein Jahresbericht oder URD soll die Transparenz verbessern, insbesondere für Regulierungsbehörden. Doch auch für Investoren stellt der Bericht eine wichtige Informationsquelle dar. Zum besseren Verständnis werden URDs für internationale Anleger aus der Originalsprache ins Englische übersetzt. Die Übersetzung wird unmittelbar nach der Ursprungsfassung veröffentlicht, damit ausländischen Investoren kein Nachteil entsteht.
4 gute Gründe: Warum eine professionelle Übersetzungsagentur für Ihren Jahresbericht die richtige Adresse ist
Jahresberichte sind umfangreich: Das allein macht sie zur Herausforderung. Eine Übersetzungsagentur zu finden, die effektive Lösungen bietet, bringt Sie einen großen Schritt weiter.
1. Spezialisierte, hochqualifizierte Übersetzer
Grundlage der Investitionsentscheidungen ausländischer Investoren sind die übersetzten Jahresberichte. Die Qualität der Übersetzung muss daher erstklassig sein. Die Berichte zu übersetzen, erfordert ein fachlich fundiertes Know-how: Finanzübersetzer müssen nicht nur jedes Detail des Originaltextes korrekt verstehen, sondern auch das komplette Fachvokabular beherrschen und die Thematik in der Zielsprache lückenlos erfassen, um die Bedeutung exakt wiederzugeben.
Agenturen gewährleisten eine einwandfreie Übersetzungsqualität für ihre Kunden, indem sie für Jahresberichte grundsätzlich nur wenige ausgewählte Übersetzer einsetzen − Fachkräfte von hoher Kompetenz und mit langjähriger Erfahrung. Je nachdem, welchen Teil des Dokuments sie bearbeiten, sind die Übersetzer auf die Bereiche Finanzen, Recht oder Regulierungsthemen der jeweiligen Branche spezialisiert.
2. Speziell entwickelte Plattform für Erstellung und Übersetzung
Neben dem Qualitätsaspekt spielt − aufgrund behördlich vorgegebener Einreichungsfristen − auch der Zeitdruck eine Rolle. Zudem kommt es erfahrungsgemäß ganz kurz vor Veröffentlichung noch zu so mancher Änderung des Berichts.
Um trotz knapper Fristen hochwertige Ergebnisse zu erzielen, ist eine Plattform speziell für die Erstellung und Übersetzung von Jahresberichten ein guter Weg. Eine Plattform, auf die sowohl Kunden als auch Übersetzer Zugriff haben: Die Kunden arbeiten dabei in einem Bereich an der ausgangssprachlichen Fassung, die Übersetzer an anderer Stelle bereits an der Version in der Zielsprache.
Vorteile einer maßgeschneiderten Plattform:
Zeitersparnis |
Kein Kopieren und Einfügen mehr: Jede Änderung erfolgt direkt in der Plattform. |
Flexibilität |
Die Übersetzer sehen und bearbeiten geänderte Textstellen sofort – bis unmittelbar zur Einreichungsfrist. |
Parallele Veröffentlichung |
Durch die schnelle und flexible Zusammenarbeit werden beide Versionen gleichzeitig fertiggestellt − ein Vorteil für die Gesellschaft, die den Jahresbericht veröffentlicht, und ihre Investoren. |
3. Unkomplizierte Kommunikation
Hinter jeder effizienten Übersetzungsdienstleistung steht ein für den Kunden abgestellter Projektmanager, der für das gesamte Projekt zuständig und jederzeit ansprechbar ist. Große Sprachdienstleister haben ferner zumeist Niederlassungen in mehreren Kontinenten und sind damit auch am späten Abend für den Kunden erreichbar, der mit Hochdruck an der pünktlichen Fertigstellung des Berichts arbeitet.
4. Weitere Dienstleistungen
Maßgeschneiderte Plattformen und eine effektive Kommunikation sind der Grundstein für die erfolgreiche Übersetzung von URDs. Angesichts ihrer Komplexität ist jedoch eine reine Übersetzungsdienstleistung nicht genug. Die Zusammenarbeit mit mehreren Anbietern zu managen, ist allerdings zeitaufwändig. Daher bevorzugen viele Kunden eine Agentur, die in-house weitere Dienstleistungen anbietet, damit sich die Kommunikation auf wenige Ansprechpartner beschränkt.
Welche weiteren Dienstleistungen kann eine Übersetzungsagentur anbieten?
Grafikdesign
Kunden legen zur Veranschaulichung ihrer Informationen in der Regel Wert auf eine moderne grafische Gestaltung. In Teilen lohnt es sich, etwas mehr zu investieren: So ändert sich etwa die Präsentation der Unternehmenswerte nicht jährlich.
Lektorat und redaktionelle Beratung
Worte sind in der Kommunikation mit Investoren ebenso bedeutend wie Bilder. Ein so maßgebliches Dokument wie der Jahresbericht muss präzise und grammatikalisch einwandfrei formuliert sein. Neben der eigentlichen Übersetzung sind Sprachexperten in der Lage, den Originaltext zu lektorieren und Tipps zu Stil und Ton zu geben. Sprachdienstleister verfügen über viel Erfahrung im Korrekturlesen: Es ist, unabhängig von der Textsorte, der letzte Schritt jedes Übersetzungsprojekts. Viele Dienstleister texten auch. Dabei entsteht Content, der die Botschaft, die Vision und die Werte Ihres Unternehmens exakt vermittelt.
Fazit …
Die Übersetzung eines Jahresberichts ist eine große Aufgabe, die neben Sprach- und Fachkompetenz den Einsatz speziell entwickelter Plattformen für die Zusammenarbeit erfordert. Eine Agentur, die diese Kriterien mit Zusatzleistungen in der Erstellungsphase kombiniert, erleichtert Ihren die Arbeit ganz enorm.
Ihr Jahresbericht wartet darauf, erstellt und übersetzt zu werden? Wenden Sie sich an uns!