Travaillant dans ce secteur depuis de nombreuses années, nous comprenons tout à fait que le coût des services de traduction soit un facteur fondamental au moment de choisir un prestataire. Et, en toute franchise, tomber sur un prestataire en traduction de qualité à un prix raisonnable ne devrait pas être aussi difficile que de trouver une aiguille dans une botte de foin.
À un moment ou à un autre, vous vous retrouverez peut-être à essayer de comparer des services qui semblent similaires, afin de sélectionner le meilleur prestataire en traduction. Le coût constitue, sans aucun doute, une part importante de toute décision d'achat. Mais comme vous le savez peut-être déjà s'il vous est arrivé de choisir l'option la moins onéreuse et d'en avoir eu pour votre argent : prendre une décision uniquement en fonction du prix peut vous mener sur la mauvaise voie.
En effet, parmi les plus de 550 personnes liées à la génération et à la localisation de contenu interrogées lors d'un sondage, 89 pour cent se sont accordées à dire que la qualité de la traduction est bien plus importante que son coût. Ce récent sondage mené par SDL fournit un retour de sociétés publiques et privées dans toute l'Amérique du Nord, l'Europe, la région Asie-Pacifique et d'autres régions.
C'est pourquoi nous vous conseillons plutôt de tenir compte du coût des services de traduction en complément d'autres facteurs essentiels, afin de prendre une décision équilibrée. Nous avons dressé une liste de questions que vous devriez poser à tout prestataire de services de traduction envisagé avant de faire votre choix.
Le prestataire de services de traduction a-t-il mis en place des processus d'analyse de la qualité à chaque étape ?
Il est vrai que l'assurance qualité a son prix. Mais une option à bas coût peut impliquer des mesures de contrôle qualité insuffisantes et moins de soin accordé aux services. Et sans ce soin permettant d'assurer des résultats de haut niveau, vous finirez peut-être par dépenser davantage dans des corrections s'avérant nécessaires.
Plutôt que de vous concentrer sur l'option la moins onéreuse, assurez-vous que votre fournisseur a mis en place des processus de contrôle et d'analyse de la qualité à chaque étape. En surveillant ces processus tout au long du flux de traduction, vous éviterez d'éventuels contretemps et garantirez des traductions de meilleure qualité. Cela finira peut-être même par vous faire économiser de l'argent à long terme.
Un autre élément important dont il faut tenir compte est la façon dont votre prestataire de services de traduction sélectionne ses linguistes. Étant donné que les linguistes sont un élément essentiel pour des traductions de qualité, vous devez vous assurer que votre prestataire en traduction évalue ses linguistes de manière rigoureuse afin de sélectionner le plus adéquat avant d'attribuer vos projets. Votre prestataire doit également effectuer un suivi des performances du linguiste à chaque projet. Chez ACOLAD, nous imposons à nos linguistes un niveau de qualité supérieur par rapport à la norme de l'industrie.
Le prestataire opère-t-il à travers un système de gestion de traduction centralisé ?
S'il vous est déjà arrivé d'être assis à votre bureau angoissé du fait de ne pas savoir où en est votre projet, vous comprenez qu'il est frustrant de ne pas disposer d'un système de gestion de traduction centralisé. Une centralisation complète évite d'avoir à faire face à des risques injustifiés en termes de délais de livraison, car tout est contrôlé et tenu à jour sur un système central. Sans un système de gestion de traduction centralisé, vous ne bénéficierez peut-être pas d'une pleine visibilité et ne serez peut-être pas en mesure d'utiliser l'ensemble des mémoires de traduction de votre entreprise provenant de différentes unités opérationnelles.
En vous associant à ACOLAD, vous pouvez alléger votre charge en vous servant d'une plateforme en nuage vous permettant de contrôler tous vos projets à chacune de leurs étapes. Aussi bien les approbateurs que les demandeurs peuvent travailler dans le système et consulter l'ensemble du flux de travail. Vous vous demandez peut-être en quoi cela est lié au coût des services de traduction. Avec un système centralisé, les flux de travail sont plus efficaces et la qualité est décuplée, et cela tout en économisant du temps et de l'argent ! Avons-nous précisé que notre système de gestion de traduction centralisé—que nous appelons Transplicity—est gratuit pour tous nos clients dès qu'ils commencent à travailler avec nous ? Cette offre à elle seule permet de réaliser des économies.
Le prestataire propose-t-il une mémoire de traduction—et la considère-t-il comme votre propriété intellectuelle ?
La mémoire de traduction peut vous faire économiser beaucoup d'argent, mais certaines personnes n'en comprennent pas les réels avantages. En consolidant votre mémoire de traduction au sein d'une plateforme de gestion de traduction, le tarif au mot est considérablement réduit et les frais de traduction amoindris. Sans oublier que cela peut diminuer sensiblement le temps autrement consacré par un linguiste à la traduction de nouveaux contenus. Résultat : des délais de traitement plus rapides et davantage de précision et de cohérence.
N'oubliez pas que toutes les mémoires de traduction ne sont pas créées égales—particulièrement une mémoire de traduction comme la nôtre, plus avancée que les logiciels d'autres fournisseurs. Effectuez votre recherche et assurez-vous que votre prestataire en traduction dispose de la technologie la plus récente et propose la meilleure solution pour vos besoins en traduction.
Vous devez également veiller à ce que la mémoire de traduction soit considérée comme votre propriété intellectuelle et soit en votre possession à tout moment. Tous les fournisseurs ne sont pas disposés à vous laisser accéder directement à votre mémoire de traduction. Et vous ne devriez pas avoir à payer en plus pour cela.
Le prestataire en traduction tire-t-il parti des technologies innovantes ? Ou mieux encore : les crée-t-il ?
Les technologies telles que les connecteurs de traduction et les solutions de bout en bout pour la création, la structuration et la publication de contenus multilingues sont essentielles pour harmoniser la qualité des communications des entreprises et l'excellence de leurs produits.
Traduction automatique (TA), traduction automatique neuronale (NMT), intelligence artificielle (IA) et apprentissage automatique, réalité augmentée (RA) et réalité virtuelle sont autant de termes que votre prestataire en traduction doit maîtriser. Les prestataires à l'avant-garde de la recherche de contenus intelligents et du développement présentent des opportunités pour votre entreprise sur le long terme.
Quelle que soit la société avec laquelle vous travaillez, elle doit promouvoir un environnement créatif et innovant dans ses démarches de recherche et de mise en œuvre de solutions. Que cela implique de nouvelles technologies ou d'autres idées avant-gardistes, une société qui repousse toutes les limites pour s'améliorer sera à même de respecter des délais de livraison et des coûts de services de traduction qualitatifs.
Le prestataire en traduction propose-t-il un modèle évolutif ?
Si vos besoins en traduction continuent de croître chaque année, vous devez vous assurer que votre prestataire en traduction peut évoluer avec vous. Si, en milieu de parcours, vous vous rendez compte qu'il ne parvient plus à répondre à vos besoins—en termes de processus et de technologie—il est possible que vous ayez à changer de prestataire à la dernière minute, ce qui peut s'avérer plus angoissant que nécessaire.
Un prestataire en traduction évolutif est en mesure de traduire simultanément des milliers de mots dans toute une variété de langues, n'importe quel jour de l'année. Il est tout simplement impossible d'atteindre ce niveau de service de traduction en collaborant avec quelques travailleurs indépendants ou de petits prestataires ne travaillant qu'avec une paire de langues.
Assurez-vous que votre prestataire en traduction dispose de la technologie la plus efficace pour réaliser sa tâche, quelle que soit la dimension du projet. Sans vouloir nous vanter, nous disposons d'un système de gestion de traduction classé parmi les meilleurs et, très franchement, il est invincible !
Le coût des services de traduction ne se limite pas à un montant en euros
Lorsque vous recherchez un prestataire en traduction, évitez de ne penser qu'en termes de coût. Pensez plutôt à la valeur que vous apportent ses services. Après tout, un prestataire apparemment bon marché peut vous revenir bien plus cher au bout du compte que le montant indiqué sur la facture mensuelle—par exemple une perte d'efficacité intangible et d'éventuelles corrections coûteuses.
Un partenaire fiable travaillera à vos côtés au fil du temps afin de garantir que votre programme de traduction se déroule de manière performante et que vos dépenses sont optimisées.
Vous souhaitez en savoir plus sur les coûts de traduction ou encore sur des thèmes liés à la localisation ? Des questions ? Envoyez-nous un courriel!
Un projet de traduction en vue ?
Découvrez nos services de traduction multingue et envoyez-nous un descriptif pour recevoir un devis !