L'e-learning est une composante essentielle de tout programme de formation et d'apprentissage en entreprise. Les formations en ligne sont un contexte favorable pour les grandes entreprises, et ne nécessitent plus une présence physique. C'est la méthode à privilégier pour gagner du temps et réduire les coûts. Cependant, pour que le contenu d'une formation e-learning soit efficace et accessible à tous, il y a une condition sine qua non : il est indispensable de tenir compte des contraintes linguistiques et techniques.
Pour déployer un projet de formation commun et diffusable, le contenu nécessite une traduction efficace. Notre expertise dans l'élaboration de formations e-learning en interne et nos technologies dernier cri nous permettent de répondre aux besoins spécifiques des formations en ligne. Nos six conseils incontournables permettent de prendre en compte votre public à l'international quelle que soit la langue.
1. Rester attentif sur l'expansion de son contenu
Lorsque vous élaborez une formation en ligne, identifiez les contraintes de vos futures traductions. Pensez à prévoir de la place pour l'augmentation naturelle du nombre de mots. En fonction des langues, cette augmentation peut varier de 20 à 50%.
2. Fournir toutes les informations relatives à la formation
Fournir des informations sur la création du contenu source, comme des captures d'écran ou un plan général, peut aider à une traduction de qualité. Ces informations complémentaires permettent de réduire les temps de traitement et les contraintes de la mise en forme automatique des programmes traduits.
3. Ressources disponible à la demande
Le contenu des formations doit rester accessible. Les plateformes d'e-learning comprennent le plus souvent deux versions : une version modifiable et une version publiée. Si la version modifiable n'est pas disponible, vous aurez besoin de recréer le fichier source avant de procéder à la traduction.
4. Répertorier les termes répétés et la terminologie
Vous trouverez régulièrement certains termes qui s'affichent dans chaque page, par exemple les boutons "Suivant" et "précédent". Pour réaliser un bon répertoire, la bonne pratique consiste à regrouper tous les termes spécifiques pour vos processus de traduction. La création de cette liste permet de réduire les retards et de garantir une homogéneité terminologique.
5. Différences culturelles : les prendre en compte
Les perspectives culturelles doivent être respectées. La formation en ligne est destinée à un public international et doit s'adapter au contexte pour chaque région et chaque langue. Prenons l'exemple du remplacement des panneaux routiers américains par celles des panneaux du pays de l'audience cible.
6. Utiliser une plateforme adaptée à la traduction localisée
Il existe sur le marché de nombreuses solutions de création de supports E-Learning ou LMS prenant en compte les contraintes de la traduction. Des outils de création de supports de formation comme Articulate ou Captivate permettent de séparer le contenu de sa présentation ou d'importer/d'exporter facilement les fichiers linguistiques. Le processus de localisation est donc standardisé, ce qui permet de ne plus extraire ou d'importer les textes les traduire manuellement.
Ces six conseils sont essentiels pour transformer votre formation en ligne et répondre aux besoins de votre public international ! Pour en savoir plus sur la localisation de contenus d'e-learning, laissez-nous un commentaire, abonnez-vous à notre newsletter ou contactez-nous. Lancez-vous dans votre projet de formation grâce à une méthode de localisation d'e-learning efficace pour vos audiences cibles.