Conférences internationales, négociations commerciales transfrontalières, conférences de presse, congrès universitaires… Nombreuses sont les occasions réunissant des locuteurs de langues différentes, en personne ou en visioconférence. Quelle que soit la situation, les participants doivent pouvoir comprendre l’intégralité de ce qui est dit et exprimer précisément leurs pensées. La meilleure façon de garantir une communication efficace est de faire appel à un(e) interprète afin que tous les participants puissent s’exprimer et écouter dans leur langue maternelle.
Retrouvez l'ensemble de nos conseils dans le guide de l'interprétariat
Pourquoi faire appel à un service d’interprétariat ?
« De nos jours, tout le monde parle anglais ». Bien que cette pensée soit courante, il est judicieux de se demander si vos clients ou collaborateurs ne seraient pas plus à l’aise s’ils pouvaient communiquer dans leur propre langue. Demander à tous les participants de s’exprimer dans la même langue peut être source d’incompréhension, mais aussi donner aux locuteurs natifs un avantage face aux non-natifs. Cela est tout particulièrement vrai lorsque le sujet abordé est sensible ou nuancé et lorsqu’il est essentiel que le ton et les détails soient relayés avec exactitude.
Afin d’éviter tout risque de parti pris ou d’incompréhension, ce qui pourrait même ternir la réputation de votre entreprise ou compromettre ses relations, il est important de faire appel à une agence offrant des services d’interprétariat professionnel. Ces prestataires proposent généralement des services d’interprétariat et de traduction dans de nombreuses langues. Un(e) interprète professionnel(le) apportera toute son expertise à votre projet, à la fois dans la préparation et le déroulement de l’événement.
Qui peut proposer des services d’interprétariat ?
Le choix d’un(e) interprète professionnel(le) et non d’une personne parlant couramment plusieurs langues présente de nombreux avantages. L’interprétariat est une compétence acquise au cours d’une formation rigoureuse et d’un très grand entraînement. Très exigeant mentalement, cet exercice nécessite un haut niveau de concentration.
L’une des raisons pour lesquelles faire appel à un(e) interprète professionnel(le) est qu’il/elle ne ratera aucun détail du discours et suivra un protocole strict afin de garantir un service impartial et confidentiel. Autre avantage clé, les interprètes professionnels sont spécialisés dans des domaines particuliers, ce qui signifie qu’ils connaissent le vocabulaire spécifique à utiliser lors de votre événement.
Les prestataires de services linguistiques professionnels peuvent adapter leurs services pour répondre aux besoins du client, notamment en proposant différentes formes d’interprétariat, ainsi que le choix entre une prestation sur site ou à distance. Par ailleurs, les partenaires linguistiques professionnels disposent généralement de plateformes dédiées à l’interprétariat à distance. Ils peuvent également travailler avec la plateforme que vous avez l’habitude d’utiliser (voir la partie sur l’interprétariat à distance ci-dessous).
Vous avez un projet nécessitant un service d'interprétariat ? Demandez votre devis.
Quels sont les différents modes d’interprétariat ?
On recense principalement quatre modes d’interprétariat.
Interprétariat simultané
Installé dans une cabine avec un casque, l'interprète relaie le message à mesure qu'il/elle l'entend, le plus souvent dans le cadre d'une grande conférence internationale. Si l'interprétariat simultané doit être effectué dans plus d'une langue cible, plusieurs interprètes peuvent travailler en même temps dans des cabines séparées.
- Convient principalement aux grands événements et publics nombreux
- Utilisation d'un casque (pour l'interprète) et d'oreillettes (pour le public)
- Permet un interprétariat simultané dans plusieurs langues
- Transmission du message ininterrompue
Interprétariat consécutif
Dans le cadre de l'interprétariat consécutif, l'interprète prend des notes pendant que le locuteur transmet une partie de son message (généralement pendant environ 5 minutes) puis relaie le message au public dans la langue cible.
- Convient principalement aux petites réunions
- Peut être utilisé lorsque l'interprétariat est nécessaire depuis une seule langue source vers une seule langue cible
Interprétariat de liaison
La principale différence de l'interprétariat de liaison est que l'interprète transmet le message phrase par phrase entre les deux langues.
- Convient principalement aux réunions et négociations des petites entreprises
- Permet un échange à double-sens entre les deux langues
Interprétariat chuchoté
L'interprétariat chuchoté est similaire à l'interprétariat simultané car l'interprète relaie le message au fur et à mesure, mais il/elle parle à voix basse dans l'oreille de son client (d'où le terme "chuchoté").
- Convient principalement lorsqu'une personne a besoin d'un/une interprète
- Interprétariat réalisé de façon ininterrompue
Ces quatre modes d’interprétariat peuvent être utilisés sur site comme à distance, à l’exception de l’interprétariat chuchoté.
Qu’en est-il de l’interprétariat à distance ?
Si votre réunion ou votre événement prend la forme d’une téléconférence, au téléphone ou en vidéo, il existe des solutions d’interprétariat adaptées à vos besoins.
Mode d'interprétariat | Vue d'ensemble | Dans le cas d'une utilisation à distance |
Simultané |
|
L’interprétariat simultané est pris en charge par les logiciels de vidéoconférence. Il est également possible de connecter votre logiciel habituel de vidéoconférence à une plateforme d’interprétariat simultané à distance. Le logiciel nécessaire peut être fourni par votre prestataire de services. |
Consécutif |
|
Si vous avez besoin d’un interprétariat consécutif à distance, cela peut être réalisé facilement via votre logiciel habituel de vidéoconférence, tel que Zoom, Teams, Webex, etc. |
De liaison |
|
Comme pour l’interprétariat consécutif, l’interprète peut rejoindre votre réunion en ligne afin de réaliser un service d’interprétariat de liaison. Des plateformes dédiées sont fournies par les prestataires de services linguistiques pour la gestion du multilinguisme au cas où un très grand nombre d’appel à la demande et programmés avec des interprètes sont nécessaires chaque jour. |
Une technologie à jour offre la même qualité de service que l’interprète soit présent sur site ou qu’il/elle travaille à distance. De nombreux prestataires de services linguistiques peuvent paramétrer les aspects techniques de l’interprétariat à distance, en réalisant notamment des tests audio avant votre événement. Ces tests constituent un élément important car une bonne qualité sonore est indispensable pour un interprétariat de qualité. Un technicien peut être disponible pendant votre événement et se charger d’enregistrer la réunion pour vous assurer plus de sérénité.
L’interprétariat à distance offre également d’autres avantages. Vous pouvez ainsi réaliser des économies et un interprète à distance peut être immédiatement disponible pour vous aider en cas de réunion de dernière minute ou de circonstances imprévues.
Quelles sont quelques-unes des techniques utilisées par les interprètes ?
Glossaires
De nombreux types d’événements impliquent l’utilisation d’un vocabulaire spécifique ou de termes techniques. L’interprète doit donc proposer la bonne traduction. En plus d’être spécialisés dans certains domaines, les interprètes prépareront votre événement en compilant un glossaire ou en effectuant des recherches si nécessaire.
Prise de notes
Les interprètes consécutifs prennent rapidement et efficacement des notes pendant que le locuteur parle afin de s’assurer de ne manquer aucun détail.
En bref
Un interprète professionnel peut faire toute la différence en garantissant une communication claire lors de votre réunion ou événement international, un investissement qui peut s’avérer fructueux pour vos relations avec vos clients et partenaires du monde entier.