Comment organiser ses audiences virtuelles multilingues ?

Finance & Legal

pexels-photo-5717512

La distanciation sociale et la Covid-19 ont changé de nombreux aspects de notre vie quotidienne, y compris l'expérience de se rendre au tribunal. L'année dernière, les audiences virtuelles sont apparues comme une solution précieuse pour assurer la continuité du processus d'arbitrage lorsque les audiences physiques sont impossibles. De nombreux pays, dont le Royaume-Uni, ont encouragé le recours aux audiences virtuelles chaque fois que possible afin de réduire la propagation du virus. Dans cet article, nous allons examiner de plus près les différents services d'interprétation disponibles pour les audiences virtuelles et certains des points clés à prendre en compte lors de l'organisation d'une audience virtuelle multilingue. 

Interprétariat pour les audiences virtuelles 

Les audiences virtuelles sont une solution particulièrement intéressante lorsqu'il s'agit d'affaires internationales, car les témoins et les autres parties pourraient ne pas pouvoir se déplacer. Tout comme vous feriez appel à un interprète pour une audience en personne avec des témoins qui ne parlent pas anglais, l'interprétation est tout aussi importante lorsqu'il s'agit d'audiences virtuelles. Plusieurs solutions sont disponibles pour garantir le bon déroulement de votre audience et la bonne compréhension de tous les participants.  

Chez Acolad, nous assistons nos clients pour leurs besoins en matière de traduction et d'interprétation juridiques depuis plus de 25 ans. La technologie est au cœur de nos activités, et nous travaillons constamment à innover et à adapter nos services. Afin de répondre au besoin croissant d'audiences virtuelles multilingues, nous proposons une gamme de solutions d'interprétation à distance qui peuvent être adaptées à vos besoins.  

Jetons un coup d'œil à certaines des solutions d'interprétation à distance disponibles : 

Interprétation simultanée ou consécutive 

Lorsque vous choisissez une solution d'interprétation pour une audience virtuelle, il est important de déterminer le format qui répond le mieux à vos besoins. L'interprétation simultanée se fait en temps réel et sans interruption. Dans le cas de l'interprétation consécutive, l'interprète écoute l'orateur tout en prenant des notes pendant environ 5 minutes, puis l'orateur s'arrête et l'interprète répète ce qui vient d'être dit dans la langue cible. 

L'interprétation simultanée à distance donne l'impression que tous les participants à l'audience parlent la même langue. Les interprètes retransmettent simultanément les paroles de l'orateur à l'aide d'une plate-forme d'interprétariat, et les participants peuvent écouter dans la langue de leur choix. Une assistance technique peut également être fournie avec ces solutions, de sorte que vous n'avez pas à vous soucier de la mise en place. 

L'interprétariat consécutive à distance s'effectue également via les plateformes traditionnelles de vidéoconférence ou de webinaire. Vous n'avez pas le temps de vous occuper de la logistique ? Nous proposons des solutions clés en main et prenons en charge les aspects techniques, afin que vous puissiez vous concentrer sur votre dossier. 

Interprétariat vidéo à distance (VRI) 

La plupart d'entre nous sont désormais habitués à utiliser les appels vidéo pour les réunions et autres événements. C'est également un excellent choix pour l'interprétariat à distance, car elle est souvent plus interactive qu'un appel téléphonique et donne à l'interprète la possibilité de voir les expressions et le langage corporel de l'orateur. Ce type d'interprétariat à distance est souvent appelé VRI, ou télé-interprétariat vidéo. La VRI est réalisée en mode consécutif : l'interprétariat est réalisée après que l'orateur a fini de parler.  

Interprétariat par téléphone (OPI) 

L'interprétariat par téléphone est une autre solution possible pour les audiences virtuelles multilingues. Si l'interprétariat vidéo à distance présente de nombreux avantages, il se peut que votre client n'ait pas accès à une connexion Internet fiable et doive se connecter à l'audience via un téléphone portable ou fixe. Dans ce cas, les interprètes pourront vous aider avec l'interprétariat par téléphone, ou OPI. En cas de connexion Internet défaillante, l'interprétariat par téléphone peut être la meilleure option, car tout retard ou problème de connexion peut compliquer le travail de l'interprète. L'OPI se déroule en mode consécutif : l'interprétariat est réalisée après que l'orateur a fini de parler.  

Interprétariat simultanée à distance (RSI) 

Pour l'interprétariat simultanée à distance (RSI), des solutions technologiques spécifiques sont requises, car plusieurs canaux linguistiques sont nécessaires pour permettre l'interprétariat simultanée dans plusieurs langues. Une plateforme RSI qui permet à chaque participant de sélectionner la langue dans laquelle il souhaite écouter la réunion. Avec une plateforme RSI, les réunions multilingues peuvent être organisées via la plateforme RSI elle-même qui reproduit toutes les fonctionnalités des outils de web-conférence traditionnels (par exemple, le partage d'écran, la fonction de modérateur, les chats) ou la connexion/intégration de la plateforme RSI avec votre outil de web-conférence préféré. D'autres configurations sont possibles, notre objectif est de sélectionner la solution la plus appropriée pour vous en équilibrant les coûts et les performances. 

Technologie d'interprétariat à distance 

Que votre cabinet ait une plateforme préférée ou que vous souhaitiez que nous en choisissions une, nous pouvons vous aider pour tous les aspects techniques de votre audience virtuelle. Une préparation minutieuse, y compris des tests avant l'événement, est essentielle pour une bonne interprétariat. Si nécessaire, un technicien peut être disponible pendant votre audience pour résoudre rapidement tout problème technique que vous pourriez rencontrer. Lors de l'organisation de l'audience, vous pouvez également identifier le besoin de salles de repos pour que vous, votre client et l'interprète puissiez discuter en privé. L'équipe technique d'Acolad peut s'en charger.  

Confidentialité 

La confidentialité est un autre aspect essentiel des audiences virtuelles. Nous proposons l'option des accords de confidentialité et veillons à ce que toutes les données soient hébergées en toute sécurité. Si vous décidez d'utiliser notre plateforme pour votre réunion ou audience virtuelle, nous vous garantissons le respect des exigences de sécurité les plus strictes en matière de streaming audio et vidéo en direct. Les utilisateurs se connectent à la réunion virtuelle via un jeton sécurisé ou un lien d'événement créé pour chaque session. Les flux sont cryptés de bout en bout et nous utilisons les meilleurs mécanismes de sécurité : HTTPS, DTLS, SRTP. En outre, notre technologie est conforme à la réglementation GDPR. 

En conclusion, l'interprétariat à distance est une solution efficace pour les audiences virtuelles avec des participants qui ne parlent pas anglais. Elle peut même être une bonne solution pour les audiences en personne, car elle offre plus de flexibilité et peut contribuer à réduire les coûts. Il existe toute une gamme de solutions d'interprétariat à distance, et votre prestataire de services linguistiques peut déterminer avec vous celle qui répond le mieux à vos besoins. Avez-vous une affaire qui pourrait nécessiter des services d'interprétariat à distance ? 

Notre équipe sera heureuse d'en discuter avec vous et de répondre à toutes vos questions.