Anche se spesso l'ordinamento giuridico tarda ad assimilare i mutamenti sociali, i tribunali olandesi hanno dato prova del contrario continuando ad autorizzare, laddove possibile, le udienze virtuali o ibride in alternativa alle udienze in presenza. Allo stesso tempo l'interpretariato a distanza è divenuto un'opzione valida anche per le udienze in presenza e le riunioni legali, non solo nei Paesi Bassi.
Dal punto di vista pratico, ciò richiede una configurazione tecnica diversa rispetto allo standard precedente delle cabine di interpretariato o dei cosiddetti sistemi di "chuchotage". La soluzione migliore e più semplice consiste in un pacchetto di servizi linguistici completo con interpreti esperti in ambito giuridico, assistenza tecnica prima e durante le udienze e le riunioni legali, e servizi di traduzione e trascrizione di tutti i documenti e i file multimediali dell'udienza.
Servizi di interpretariato legale senza distrazioni e senza interruzioni
Le parti in causa hanno bisogno di concentrarsi sul processo. Un fornitore di servizi linguistici specializzato in ambito giuridico deve essere in grado di offrire soluzioni chiavi in mano che includano il coinvolgimento di linguisti esperti nel settore, congiuntamente a soluzioni tecnologiche all'avanguardia.
Le opzioni per l'interpretariato da remoto sono diverse. Dai software per videoconferenze come Skype, Teams o Zoom alle piattaforme su misura per le riunioni multilingue. È fondamentale che il fornitore di servizi di interpretariato sia in grado di consigliare la configurazione più adatta in base al tipo di riunione e garantire la massima flessibilità in modo da adattarsi alle esigenze e alle preferenze delle parti.
Different techniques for different hearings, parties and budgets
Al fine di prendere una decisione informata sulla soluzione più adatta ad ogni udienza, gli studi legali e le diverse parti interessate devono conoscere le alternative esistenti e le rispettive caratteristiche. Acolad Legal, società esperta nei servizi di interpretariato, traduzione e trascrizionein ambito giuridico, fornisce una gamma completa di opzioni:
Tecniche diverse per udienze, parti e budget diversi
Nelle processi internazionali, si presenta spesso la necessità di ricorrere all'interpretariato simultaneo in varie lingue. Per la piattaforma di interpretariato simultanea a distanza: gli interpreti traducono nelle diverse lingue, in modo tale che ciascun partecipante sia in grado di ascoltare la riunione nella propria lingua.
Le udienze multilingue possono essere gestite tramite una piattaforma dedicata per l'interpretazione simultanea da remoto (RSI, Remote Simultaneous Interpreting) in modo autonomo o in collegamento con la piattaforma di riunione prescelta, nonché tramite strumenti di web-conferencing con funzionalità RSI. Si consiglia di rivolgersi a un fornitore di servizi linguistici specializzato per individuare la soluzione che offre il miglior rapporto costi/prestazioni in base alle circostanze specifiche.
Un dettaglio spesso trascurato: durante l'organizzazione dell'udienza può sorgere la necessità di organizzare una "breakout room", ovvero una conversazione privata in un ambiente separato. Un fornitore di servizi esperto ti aiuterà ad anticipare queste esigenze e a trovare soluzioni idonee ed efficaci.
Interpretariato telefonico e video a distanza
I procedimenti giudiziari spesso richiedono servizi di interpretariato in presenza e in tempo reale, per conversazioni dal vivo. L'interpretariato telefonico e video da remoto può aiutarti a comunicare più facilmente con le parti interessate che parlano lingue diverse:
- Caso d’uso: trattativa telefonica o conversazione negoziale (solitamente 1:1)
- Modalità di interpretariato: l'interpretariato è consecutivo, il che significa che si traduce una frase alla volta, quando l'oratore finisce di parlare
- Servizio attivo 24/7, 365 giorni l'anno
- Profilo: interpreti specializzati in ambito giuridico
- Lingue: 1 combinazione linguistica (es. dall'inglese al francese e viceversa)
- Tempi di reazione: servizio on-demand (richiesta urgente, senza preavviso) o programmato
In breve: Cosa cercare in un servizio di interpretariato legale per udienze multilingue
Con l'aiuto degli esperti giusti, l'interpretariato a distanza si è dimostrato una soluzione efficace per le udienze virtuali e ibride con partecipanti che parlano lingue diverse. Anche nel caso delle udienze di persona, l'interpretariato a distanza offre una maggiore flessibilità e consente di ridurre i costi.
Al fine di garantire una configurazione tecnica ottimale, le circostanze del caso, così come le esigenze e le preferenze dei partecipanti, richiedono spesso un approccio su misura. Il fornitore di servizi di interpretariato deve essere in grado di offrire tutte le opzioni e garantire una consulenza volta a definire la configurazione più adatta ai partecipanti.
Riassumendo, nel caso di riunioni legali o udienze che implichino partecipanti o documentazione multilingue, i fattori chiave da ricercare nel proprio partner linguistico in ambito giuridico sono:
- Interpreti e traduttori giurati esperti e certificati
- Comprovata esperienza di lavoro con studi legali internazionali e casi giudiziari multilingue
- Un portafoglio di servizi completo, comprensivo della tecnologia più avanzata
- Assistenza tecnica prima e durante le udienze o le riunioni in tribunale
Traduzione di documenti a supporto dell'udienza (verbali, fascicoli, presentazioni, ecc.) - Trascrizione delle udienze (verbali o riassunti) e dei relativi file multimediali, quali deposizioni, dialoghi processuali e registrazioni telefoniche
- Massima protezione dei dati e sicurezza delle informazioni
- Massima riservatezza da parte di linguisti e team di progetto; rispetto dei codici deontologici
- Disponibilità 24/7
Scopri come funzionano nella pratica le migliori soluzioni di interpretariato
Leggi questo caso di studio
Acolad Legal’s experts are available for you to clarify any questions on how they can best support your multilingual legal needs!