Während Rechtssysteme gesellschaftliche Entwicklungen üblicherweise verzögert widerspiegeln, zeigen niederländische Gerichte, wie es auch anders gehen kann: Virtuelle und hybride Sitzungen sind dort weiterhin als Alternative zu Präsenzterminen zulässig, sofern juristisch vertretbar. Außerdem ist Remote-Dolmetschen inzwischen selbst bei Präsenz-Sitzungs- und Anwaltsterminen eine valide Option – und das nicht nur in den Niederlanden.
Die technische Ausrüstung muss dafür natürlich eine andere sein als der bisherige Standard aus Dolmetschkabinen oder sogenannten Flüster-Sets. Die beste und umfassendste Lösung bietet ein komplettes Sprachdienstleistungspaket extra für den Rechtssektor. Im Zentrum: Juristische Übersetzer, in Kombination mit technischem Support vor und während der Sitzung sowie bei Besprechungen, plus Übersetzungs- und Transkriptions-Service für alle einschlägigen Dokumente und Multimedia-Dateien.
Ablenkungsfreies, reibungsloses juristisches Dolmetschen
Die Parteien müssen sich vor Gericht auf ihren Fall konzentrieren. Ein auf den Rechtssektor spezialisierter Sprachdienstleister bietet dafür Rundum-Lösungen, mit fachkundigen Sprachprofis und modernsten Technologien.
Für Remote-Projekte gibt es verschiedenste Optionen, von Skype, Teams oder Zoom als Videokonferenz-Tools bis zu maßgeschneiderten Plattformen für mehrsprachige Besprechungen. Wichtig ist dabei eine kompetente Beratung des Dolmetsch-Dienstleisters, um für jeden Termin das passende Setup zu empfehlen und dabei flexibel auf die Anforderungen und Wünsche der Parteien einzugehen.
Verschiedene Parteien, Budgets und Gerichtstermine – verschiedene Techniken
Für die richtige Entscheidung vor der Anhörung müssen Kanzleien und alle anderen Betroffenen die Alternativen kennen und wissen, was sie jeweils auszeichnet. Acolad Legal, Experte in Sachen juristisches Dolmetschen, Übersetzen und Transkribieren für den Rechtsbereich, sorgt für den umfassenden Überblick:
Simultandolmetschen bei mehrsprachigen Sitzungsterminen
Bei internationalen Fällen muss oft simultan in verschiedene Sprachen gedolmetscht werden. Für das Remote-Simultandolmetschen gibt es Plattformen: Darüber wird in verschiedene Sprachen gleichzeitig gedolmetscht, und die Teilnehmer können ihre jeweilige Sprache wählen.
Mehrsprachige Sitzungstermine können über eine spezielle Remote-Simultandolmetsch-Plattform (RSI) laufen, die als Stand-alone-Tool funktioniert oder mit Ihrer bevorzugten Meeting-Plattform verbunden wird. Möglich sind auch Web-Konferenz-Tools mit RSI-Funktion. Lassen Sie sich von einem juristischen Sprachdienstleister beraten, welche Lösung für Ihren Fall das beste Preis-Leistung-Verhältnis bietet.
Ein Detail, das oft übersehen wird: Bei einer Sitzung kann es vorkommen, dass man einen Breakout-Room braucht, eine Art Separee, um sich kurz vertraulich zu besprechen oder eine separate Unterhaltung zu führen. Erfahrene, auf den Rechtsbereich spezialisierte Dienstleister helfen Ihnen, solche Anforderungen einzuplanen und passende, effektive Lösungen zu finden.
Remote-Dolmetschen per Telefon oder Video
Juristen brauchen oft den sofortigen Echtzeit-Dolmetschereinsatz in einer Gesprächssituation. Remote-Dolmetschen per Telefon oder Video erleichtert die Kommunikation zwischen Beteiligten, die verschiedene Sprachen sprechen.
- Anwendungsfall: Telefonat oder direktes Gespräch (meist 1:1)
- Dolmetscher-Service: Konsekutiv-Dolmetschen; das Übersetzen erfolgt Satz für Satz, während der oder die Sprecher:in pausiert
- Verfügbarkeit: 24/7/365
- Profil: spezialisierte Rechtsdolmetscher:innen
- Sprachen: 1 Sprachpaar (z. B. von EN nach DE und von DE nach EN)
- Reaktionszeit: nach Bedarf (sofort, ohne Vorankündigung) oder mit Terminabsprache
Zusammengefasst: Darauf sollten Sie bei Dolmetscherdiensten für mehrsprachige Sitzungstermine achten
Mit den richtigen Experten ist das Remote-Dolmetschen eine effektive Lösung für virtuelle oder hybride Sitzungstermine mit Teilnehmern verschiedener Sprachen. Selbst bei Anhörungen in Präsenz bietet Remote-Dolmetschen mehr Flexibilität und senkt die Kosten.
Bei der technischen Ausrüstung bedarf es oft einer Lösung, die genau auf die individuellen Umstände des jeweiligen Falls sowie auf die Anforderungen und Wünsche der Teilnehmer zugeschnitten ist. Der Dolmetsch-Dienstleister sollte alle Optionen anbieten und die Kunden individuell beraten, welches Setup jeweils am besten geeignet ist.
Insgesamt sollte bei Anwalts- und Sitzungsterminen oder Anhörungen vor Gericht, bei denen mehrere Sprachen gesprochen werden oder die Dokumente mehrsprachig vorliegen, Ihr juristischer Sprachservice-Partner Folgendes bieten können:
- Zertifizierte und vereidigte Fachdolmetscher:innen und -Übersetzer:innen
- Nachgewiesene Erfahrung in der Zusammenarbeit mit international tätigen Kanzleien sowie der Bearbeitung mehrsprachiger Gerichtsverfahren
- Ein umfassendes Service-Angebot mit modernster Technologie
- Technischer Support vor und während der Anhörungen, Sitzungstermine oder Besprechungen
Übersetzungen zugehöriger Dokumente (Schriftsätze, fallspezifische Unterlagen, Präsentationen usw.) - Transkriptionen von Anhörungen und Sitzungsterminen (wortgetreue Aufzeichnung oder Zusammenfassung) sowie relevanter Multimedia-Dateien, samt eidesstattlicher Versicherungen, Wortwechsel und Telefonmitschnitte
- Strengste Einhaltung von Datenschutz und Informationssicherheit
- Vertraulichkeit der Dolmetscher:innen, Übersetzer:innen und Projekt-Teams, selbstverständliches Befolgen aller professionellen Verhaltenskodizes
- Verfügbarkeit rund um die Uhr
Entdecken Sie, wie perfekte Dolmetsch-Lösungen in der Praxis funktionieren
Lesen Sie unsere Fallstudie
Acolad Legal’s experts are available for you to clarify any questions on how they can best support your multilingual legal needs!