Hvad involverer e-learning lokalisering?

Hvordan kan integration af systemer forbedre håndteringen af oversættelser i fremstillingssektoren?

3 grunde til at efterredigering forbedrer din oversatte tekst

Fire trends der fører e-learning ind i fremtiden

Specialiserede oversættelser om tog og jernbaner set fra oversætterens synsvinkel

Etos, patos og logos – kan vi bruge dem til noget?

Oversættelse af PDF-filer - hvad kræver det?

In-house oversættelse vs. brug af et oversættelsesbureau

Oversætteren: Personen bag skærmen

Bag kulisserne: Indblik i en verden med websitelokalisering og softwareoversættelse

Skal en technical writer være ekspert inden for det relevante område?

Projektledere inden for oversættelse besvarer ofte stillede spørgsmål

Er din virksomheds skala til vurdering af sprogfærdigheder til nogen hjælp?

Alt hvad du behøver at vide om oversættelse inden for life science

Brug af emojis i global kommunikation

Hvad koster det at få oversat et dokument

Hvorfor og hvordan lokaliserer man til schweizisk standardtysk?

Tekniske oversættelser: Seks regler for læsbart indhold

Hvad er layoutarbejde?

Bekræftede oversættelser: Alt hvad du har brug for at vide

Udfordringer ved medicinsk oversættelse: Hvordan vælger du det rigtige oversættelsesbureau? 2/2

Britisk, amerikansk, internationalt: Forskellige typer engelsk

Udfordringer ved medicinsk oversættelse: Hvordan vælger du det rigtige oversættelsesbureau? 1/2

5 tip til planlægning af dit oversættelsesbudget

Oversættelse for medicinalbranchen: Anvend den rigtige form for sprogbrug

Kommunikation under en krise: Hvordan kan du kontrollere dit brands image internationalt?