Skip navigation
Onze oplossingen
Taal
Professionele vertaling
Lokalisatiediensten
Tolkdiensten
Outsourcing en advies over lokalisatie
Technologie
Vertaalbeheersysteem
Machinevertaling voor bedrijven
CMS-integratie
Vertaalgeheugen
Beheer van bedrijfsterminologie
Content
Internationale contentstrategie
Internationale marketingdiensten
Trainingen
Digitaal
Oplossingen voor klantervaring
Werknemerservaring
Digitale business en activiteiten
Sectoren
Biowetenschappen
Verwerkende industrie
Juridische sector
Financiën
E-commerce
Publieke sector
Telecommunicatie & media
Technologie
Retail- en reissector
Alle sectoren
Middelen
Webinars op aanvraag
E-books en white papers
Klantverhalen
Blog
Acolad-gemeenschap
Klantencentrum
Over ons
Over Acolad
Events en webinars
Nieuws
Carrières
Locaties
Neem contact met ons op
Raadpleeg onze experts
Zoeken
button in the header opens the search box
Clear
button in the search-box clears the search field
Verzend
button in the search-box submits the search field
language
Nederlands
Dansk
Deutsch
English
Español
Français
Italiano
Suomi
Svenska
Contact
Content
E-commerce
Levenswetenschappen
Technologie
Vier redenen waarom transcreation de beste keuze is voor je internationale marketing
Hoe je meertalige communicatie op afstand kunt beheren
Slimme praktijken voor meertalige compliance betreffende de SSCP-vereiste van de EU MDR
Neurale machinevertaling: alle feiten op een rij
Alles over ondertiteling, voice-over en nasynchronisatie
5 tips voor het vertalen van je webshop
Wat kost het om één document te laten vertalen?
Machinevertalingen: de geschiedenis en hoe het werkt
Moet een technisch schrijver deskundig zijn in het onderwerp waarover hij schrijft?
Expert tips in lokaliseren
De Friese taal, meer Engels dan Nederlands?
Het belang van terminologiebeheer
Wat betekent de Brexit voor de AVG?
5 vertaaltips voor CRO's
Best practices voor juridische vertalingen
Wat zijn integraties qua vertaalmanagement?
Hoe kan ik de kosten in het vertaalproces verminderen?
Welke rol spelen vertalingen bij internationale marketing?
Wat is het verschil tussen Zwitsers-Duits en normaal, standaard Duits?
Emoji's, een universele taal die we allemaal spreken
Waarom is desktoppublishing nodig bij vertaalprojecten?
6 tips voor het schrijven van technische teksten
Beëdigde vertalingen: alles wat u moet weten
Machinevertalingen: de toekomst
Technologie en de toekomst van taaldiensten
Value-based vertalingen voor e-commerce
4 redenen waarom een terminologielijst helpt
Werken met vertaal-RFP’s
Congrestolken: experts voor één dag