Wie man einen internationalen Geschäftsbericht erstellt

Wie können Integrationen beim Übersetzungsmanagement helfen?

Wie viel kostet die Übersetzung eines Dokuments?

Tipps zum Kostensparen bei Übersetzungsprozessen

Warum Sie Ihre Inhalte in Schweizer Hochdeutsch lokalisieren sollten

Die Verwendung von Emojis in globaler Kommunikation

Was ist DTP?

Technische Übersetzungen: 6 Regeln zur Verbesserung der Lesbarkeit Ihrer Inhalte

Wie Sie Ihre Konferenzen digital abwickeln

Wie übersetzt oder lokalisiert man eine App?

Beglaubigte Übersetzungen: Alles, was Sie wissen müssen

Die verschiedenen Englischvarianten: Britisches, amerikanisches oder internationales Englisch?

Covid-19: Der Acolad Toolkit für die mehrsprachige Remote-Kommunikation

5 Tipps für die Planung Ihres Übersetzungsbudgets

Krisenkommunikation: Wie managt man sein internationales Markenimage?

Übersetzung im pharmazeutischen Bereich: Welche unterschiedlichen Sprachebenen gibt es?

Welche Rechts- oder Finanzdokumente müssen beim Brexit geändert werden?

So vereinfachen Sie komplexe Übersetzungsprozesse

Klimaschutz und internationale Expansion: Tipps für Unternehmen zu mehr Nachhaltigkeit im Cross-Border-Handel

Copywriting, Transkreation oder Adaptation: Welche Technik ist ideal für Ihre Marketinginhalte?

Herausforderung medizinische Übersetzung: Tipps für die Agenturwahl - Teil 2

Herausforderung medizinische Übersetzung: Tipps für die Agenturwahl - Teil 1

Erkenntnisse von der LocWorld: Fokus auf Technologie und Personalisierung

Die Acolad-Gruppe erwirbt Livewords

Unternehmen: So finden Sie die richtige Übersetzungsagentur

4 Argumente für ein Übersetzungsglossar

Alles, was Sie über neuronale maschinelle Übersetzung wissen müssen

Ratgeber für Fachleute zum Verfassen eines Übersetzungs-RFP

Welchen Unterschied gibt es zwischen Niederländisch und Flämisch?

Einführung in mehrsprachige SEO

Wie übersetzt man am besten die Webpräsenz eines Unternehmens?

5 Tipps für eine erfolgreiche Lokalisierung von Videos