Warum Sie Ihre Inhalte in Schweizer Hochdeutsch lokalisieren sollten

Die Verwendung von Emojis in globaler Kommunikation

Was ist DTP?

Technische Übersetzungen: 6 Regeln zur Verbesserung der Lesbarkeit Ihrer Inhalte

Wie Sie Ihre Konferenzen digital abwickeln

Wie übersetzt oder lokalisiert man eine App?

Beglaubigte Übersetzungen: Alles, was Sie wissen müssen

Die verschiedenen Englischvarianten: Britisches, amerikanisches oder internationales Englisch?

Covid-19: Der Acolad Toolkit für die mehrsprachige Remote-Kommunikation

5 Tipps für die Planung Ihres Übersetzungsbudgets

Krisenkommunikation: Wie managt man sein internationales Markenimage?

Übersetzung im pharmazeutischen Bereich: Welche unterschiedlichen Sprachebenen gibt es?

Welche Rechts- oder Finanzdokumente müssen beim Brexit geändert werden?

So vereinfachen Sie komplexe Übersetzungsprozesse

Klimaschutz und internationale Expansion: Tipps für Unternehmen zu mehr Nachhaltigkeit im Cross-Border-Handel

Copywriting, Transkreation oder Adaptation: Welche Technik ist ideal für Ihre Marketinginhalte?

Herausforderung medizinische Übersetzung: Tipps für die Agenturwahl - Teil 2

Herausforderung medizinische Übersetzung: Tipps für die Agenturwahl - Teil 1

Erkenntnisse von der LocWorld: Fokus auf Technologie und Personalisierung

Die Acolad-Gruppe erwirbt Livewords

Unternehmen: So finden Sie die richtige Übersetzungsagentur

4 Argumente für ein Übersetzungsglossar

Alles, was Sie über neuronale maschinelle Übersetzung wissen müssen

Ratgeber für Fachleute zum Verfassen eines Übersetzungs-RFP

Welchen Unterschied gibt es zwischen Niederländisch und Flämisch?

Einführung in mehrsprachige SEO

Wie übersetzt man am besten die Webpräsenz eines Unternehmens?

5 Tipps für eine erfolgreiche Lokalisierung von Videos