Skip navigation
Soluzioni
Lingua
Traduzione professionale
Servizi di localizzazione
Servizi di interpretariato
Consulenza & servizi linguistici gestiti
Tecnologia
Sistema di gestione delle traduzioni
Traduzione automatica per imprese
Integrazione CMS
Translation Memory (TM)
Gestione della terminologia aziendale
Contenuto
Strategia globale dei contenuti
Servizi di marketing globale
Servizi per la formazione
Digitale
Soluzioni per la Customer Experience
Employee experience
Digitalizzazione dei processi aziendali
Industrie
Traduzioni per il settore delle scienze della vita
Traduzioni per il settore industriale
Settore legale
Traduzione per il settore finanziario
Traduzioni per e-commerce
Traduzioni per enti governativi
Telecom e media
Traduzioni per il settore tecnologico e informatico
Viaggi e retail
Tutti i settori
Risorse
Webinar on-demand
E-book e white paper
Storie di clienti
Blog
La community di Acolad
Centro clienti
Chi siamo
A proposito di Acolad
Eventi e webinar
News
Lavora con noi
Dove siamo
Contattaci
Entra in contatto con i nostri esperti!
Cerca
button in the header opens the search box
Clear
button in the search-box clears the search field
Invia
button in the search-box submits the search field
language
Italiano
Dansk
Deutsch
English
Español
Français
Nederlands
Suomi
Svenska
Contact Us
Lingua
Contenuto
Legale
Tecnologia
Scienze della Vita
Manifatturiero
4 motivi per cui hai bisogno della transcreazione per il tuo marketing globale
Come gestire la comunicazione da remoto in diverse lingue
Traduzione automatica neurale: tutto ciò che devi sapere
I 5 vantaggi della scelta di un unico partner per le traduzioni
5 cose da non fare se hai un sito web globale
Cos'è un'analisi dei fabbisogni formativi e perché è importante
Requisiti SSCP: pratiche smart per la conformità multilingue
Come coinvolgere i clienti di tutto il mondo con la transcreation
5 consigli per semplificare le traduzioni nell’industria manifatturiera
Metriche dei software di traduzione: la chiave per centrare gli obiettivi
L’azienda mira a una presenza globale? Ecco perché partire dalla localizzazione
SEO internazionale e SEO multilingue: conosci la differenza?
Perché la documentazione tecnica è importante nel business
Tecnologie linguistiche per facilitare il processo di e-discovery
Localizzare un software: perché e come fare in quattro punti
Guida alla SEO internazionale: aspetti tecnici
Traduzioni legali: come la qualità può aiutarti a vincere le cause
Un redattore tecnico deve essere esperto del settore di competenza?
Udienze da remoto: quale servizio di interpretazione scegliere?
Qual è il ruolo delle traduzioni nel marketing internazionale?
Regolamento MDR dell’UE: cosa cambia per la documentazione dei dispositivi medici?
Quando la traduzione automatica è la soluzione giusta?
Oura: consigli per localizzare i prodotti sui mercati internazionali
Perché la gestione della terminologia è fondamentale e quali sono le sfide
Brexit e GDPR, quali conseguenze?
Sottotitoli o doppiaggio: cosa scegliere per il tuo video?
Best practices per le traduzioni legali
Come scegliere il servizio di interpretazione adatto alle tue esigenze?
Ottimizzare il processo di traduzione nel settore industriale
5 consigli sulle traduzioni per le CRO-Contract Research Organization
Come realizzare un rapporto annuale per una platea internazionale
Connettori: come possono semplificare la gestione delle traduzioni?
Quanto costa tradurre un documento?
5 motivi per localizzare i contenuti in tedesco svizzero standard
L’uso delle emoji nella comunicazione globale
DTP : che cos'è e perché è importante
Traduzioni tecniche: 6 regole per migliorare la leggibilità dei tuoi contenuti
Come tradurre o localizzare una app?
Come organizzare una conferenza digitale
Traduzioni asseverate: tutto ciò che c’è da sapere
Britannico, americano, internazionale: le diverse varianti dell’inglese
Comunicazione di crisi: come gestire l’immagine del brand su scala internazionale?
Covid-19: il nostro kit di soluzioni per la comunicazione multilingue da remoto
5 consigli per pianificare il tuo budget per le traduzioni
Sostenibilità ambientale ed espansione internazionale
Tradurre per il settore farmaceutico: quale registro linguistico adottare?
Brexit: quale impatto per i vostri documenti legali e finanziari?
Come semplificare la gestione di processi di traduzione complessi
Copywriting, transcreation o adattamento: quale scegliere?
Traduzione medica: come scegliere l'agenzia giusta? 2/2
Traduzione medica: come scegliere l'agenzia giusta? 1/2
LocWorld: tecnologia e personalizzazione sotto i riflettori
Il gruppo Acolad acquisisce Livewords
Aziende: come scegliere la propria agenzia di traduzione?
4 buone ragioni per creare un glossario
I consigli degli esperti per gare di successo
Qual è la differenza tra olandese e fiammingo?
Introduzione alla SEO multilingue
Qual è il modo migliore per tradurre il sito web di una società?
5 consigli per localizzare i video