4 motivi per cui hai bisogno della transcreazione per il tuo marketing globale

Come gestire la comunicazione da remoto in diverse lingue

Traduzione automatica neurale: tutto ciò che devi sapere

I 5 vantaggi della scelta di un unico partner per le traduzioni

5 cose da non fare se hai un sito web globale

Cos'è un'analisi dei fabbisogni formativi e perché è importante

Requisiti SSCP: pratiche smart per la conformità multilingue

Come coinvolgere i clienti di tutto il mondo con la transcreation

5 consigli per semplificare le traduzioni nell’industria manifatturiera

Metriche dei software di traduzione: la chiave per centrare gli obiettivi

L’azienda mira a una presenza globale? Ecco perché partire dalla localizzazione

SEO internazionale e SEO multilingue: conosci la differenza?

Perché la documentazione tecnica è importante nel business

Tecnologie linguistiche per facilitare il processo di e-discovery

Localizzare un software: perché e come fare in quattro punti

Guida alla SEO internazionale: aspetti tecnici

Traduzioni legali: come la qualità può aiutarti a vincere le cause

Un redattore tecnico deve essere esperto del settore di competenza?

Udienze da remoto: quale servizio di interpretazione scegliere?

Qual è il ruolo delle traduzioni nel marketing internazionale?

Regolamento MDR dell’UE: cosa cambia per la documentazione dei dispositivi medici?

Quando la traduzione automatica è la soluzione giusta?

Oura: consigli per localizzare i prodotti sui mercati internazionali

Perché la gestione della terminologia è fondamentale e quali sono le sfide

Brexit e GDPR, quali conseguenze?

Sottotitoli o doppiaggio: cosa scegliere per il tuo video?

Best practices per le traduzioni legali

Come scegliere il servizio di interpretazione adatto alle tue esigenze?

Ottimizzare il processo di traduzione nel settore industriale

5 consigli sulle traduzioni per le CRO-Contract Research Organization

Come realizzare un rapporto annuale per una platea internazionale

Connettori: come possono semplificare la gestione delle traduzioni?

Quanto costa tradurre un documento?

5 motivi per localizzare i contenuti in tedesco svizzero standard

L’uso delle emoji nella comunicazione globale

DTP : che cos'è e perché è importante

Traduzioni tecniche: 6 regole per migliorare la leggibilità dei tuoi contenuti

Come tradurre o localizzare una app?

Come organizzare una conferenza digitale

Traduzioni asseverate: tutto ciò che c’è da sapere

Britannico, americano, internazionale: le diverse varianti dell’inglese

Comunicazione di crisi: come gestire l’immagine del brand su scala internazionale?

Covid-19: il  nostro kit di soluzioni per la comunicazione multilingue da remoto

5 consigli per pianificare il tuo budget per le traduzioni

Sostenibilità ambientale ed espansione internazionale

Tradurre per il settore farmaceutico: quale registro linguistico adottare?

Brexit: quale impatto per i vostri documenti legali e finanziari?

Come semplificare la gestione di processi di traduzione complessi

Copywriting, transcreation o adattamento: quale scegliere?

Traduzione medica: come scegliere l'agenzia giusta? 2/2

Traduzione medica: come scegliere l'agenzia giusta? 1/2

LocWorld: tecnologia e personalizzazione sotto i riflettori

Il gruppo Acolad acquisisce Livewords

Aziende: come scegliere la propria agenzia di traduzione?

4 buone ragioni per creare un glossario

I consigli degli esperti per gare di successo

Qual è la differenza tra olandese e fiammingo?

Introduzione alla SEO multilingue

Qual è il modo migliore per tradurre il sito web di una società?

5 consigli per localizzare i video