Expertentipps für die Lokalisierung internationaler Produkte

 

Spricht Ihr Produkt verschiedene Sprachen? 

Es gibt keine Universallösung für die Lokalisierung, da jedes Unternehmen und jedes Produkt anders ist. Es gibt jedoch Faktoren, welche die Erfolgschancen erheblich verbessern. In diesem Blogartikel teilt die Lokalisierungsmanagerin von Oura ihre[...]

5 Übersetzungstipps für klinische Forschungseinrichtungen (CROs)

Internationale Studien, die von klinischen Forschungseinrichtungen durchgeführt werden, sind für die Pharmaindustrie von größter Wichtigkeit. Doch macht das hohe Maß an Verordnungen, die von vielen Verwaltungsorganen vorgeschrieben werden, die Durchführung von klinischen Studien zu einem komplexen[...]

Untertitel vs. Synchronisation: Was sollte man in Videos verwenden?

 

Die Optionen für Untertitelung und Synchronisation können je nach Land, Inhalt und Budget variieren. Zudem sind Untertitel nicht immer in allen Sprachen verfügbar. Content Creators, Studios und Vertreiber erreichen daher nicht das Potential ihres Publikums.

Wie man den richtigen Dolmetscherdienst auswählt

 

Internationale Konferenzen, grenzüberschreitende Geschäftsverhandlungen, Pressekonferenzen, akademische Treffen ... es gibt viele Situationen, in denen Sprecher verschiedener Sprachen zusammenkommen, sei es persönlich oder in einer Telefon- oder Videokonferenz. In jedem dieser Fälle müssen die[...]

Wie viel kostet die Übersetzung eines Dokuments?

Wahrscheinlich haben Sie sich schon einmal gefragt, wie der Preis einer Übersetzung bestimmt wird, oder zumindest haben Sie sich gefragt, wie viel die Übersetzung eines bestimmten Dokuments kostet. Dieser Blogartikel wird Ihnen helfen, da er die Logik hinter den Übersetzungspreisen erklärt und[...]

Tipps zum Kostensparen bei Übersetzungsprozessen

In diesem Artikel erklären wir, wie ein professioneller Übersetzungspartner die Investitionskosten senken und der Kunde ihm dabei behilflich sein kann.  

Warum Sie Ihre Inhalte in Schweizer Hochdeutsch lokalisieren sollten

Welche Art von Deutsch sollte man verwenden, wenn es um den Schweizer Markt geht?

Terminologische Einheitlichkeit: Qualität durch Genauigkeit

Die gleichen Dinge immer gleich zu benennen, das ist terminologische Einheitlichkeit. Es gibt viele Gründe für die einheitliche Verwendung von Terminologie in unserer Kommunikation, insbesondere in technischen Beschreibungen und Anleitungen.

Was ist DTP?

In diesem Blogartikel konzentrieren wir uns darauf, was DTP (Desktop-Publishing) ist, wofür es verwendet wird und was es mit Übersetzungen zu tun hat. Dazu haben wir auch ein paar praktische Tipps zusammengestellt, die Sie berücksichtigen sollten, wenn Sie Layoutarbeiten für eine Übersetzung in[...]

Technische Übersetzungen: 6 Regeln zur Verbesserung der Lesbarkeit Ihrer Inhalte

Haben Sie schon einmal eine Bedienungsanleitung gelesen und nichts verstanden, selbst wenn diese in Ihrer eigenen Sprache geschrieben war? Oder haben Sie schon einmal ein Handbuch für eine technische Dokumentation zur Übersetzung verschickt und plötzlich unzählige Fragen dazu von Ihren Übersetzern[...]