Hur kan integration vara till hjälp när man hanterar översättningar inom tillverkningsindustrin?

Processoptimering är ett av målen för många företag. Att förenkla processer sparar både pengar och tid som kan frigöras till företagets kärnverksamhet. Processoptimering kan även tillämpas för hantering av översättningar. I det här blogginlägget förklarar vi fördelarna med integration och[...]

Filernas anatomi

Jag gillar filer. Kanske inte riktigt alla, men jag kan nog säga att jag gillar de flesta typerna. Några jag däremot inte gillar är PDF-filer. Microsoft Words doc- och docx-format har jag utvecklat en sorts hatkärlek till – lite som till min dagstidning: ibland blir jag galen på den, men jag[...]

Hur kan översättningsteknik användas inom små- och medelstora företag?

Många kanske tror att det bara är stora företag som kan använda sig av översättningsteknik. Men dagens tekniska lösningar är mycket skalbara och passar även för behoven hos små och medelstora företag, eller SME-företag som de ofta kallas.

I den här bloggen förklarar vi vilka[...]

10 enkla proffstips för bättre översättningskvalitet!

Visste du att du som inköpare av språktjänster kan påverka kvaliteten på översättningarna mycket mer än du kanske tror?

Vore det inte skönt att minimera behovet av tidsödande frågor och kostsamma revideringar i nästa översättning? Du kan spara både tid och pengar genom att ta del av våra[...]

Specialiserade översättningar om tåg och järnväg ur översättarens perspektiv

Acolad har arbetat i många år med tågrelaterade texter och översättningar för tåg- och järnvägsbranschen är idag ett av våra expertområden. Vi arbetar med flera av de stora aktörerna i branschen och en av översättarna som varit med från början är Mats Olsson.

Vad behövs översättningsbyråer egentligen till?

Inom översättningsbranschen har man de senaste åren ofta diskuterat olika aktörers roller och uppgifter. Ibland har man i inläggen nuddat vid tanken att översättningsbyråer är en fullkomligt överflödig mellanhand i produktionskedjan och att de med tiden kommer att försvinna.

Översättaren verkar i det fördolda

Projektledaren är den du som översättningskund vanligtvis kommer i kontakt med. Men kanske har du någon gång undrat vem som egentligen gör själva översättningarna? Vilka är personerna som verkar i det fördolda?

Det dolda arbetet: en inblick i webblokalisering och programvaruöversättning

Ni har väl hört talesättet: ”Leva som man lär”?

I samband med varumärkesbytet har vi flyttat till en ny webbplats: www.acolad.com. Att flytta en befintlig webbplats är inte så enkelt som det kanske låter. Förändringen innebar att vi behövde producera en mängd nytt innehåll och nya[...]

Översättning och lokalisering och om att spara 10 miljoner USD

Vi får ofta frågan om skillnaden mellan översättning och lokalisering. Ordet översättning är allmänt bekant och innebär oftast inga svårigheter, men betydelsen av lokalisering är inte lika uppenbar.

6 svar på vanliga frågor till projektledare om översättning

Vi frågade Acolads projektledare om vilka frågor de oftast får från kunderna i sitt dagliga arbete och sammanställde sedan frågorna och svaren.