Sådan vælger du den rigtige tolketjeneste

Internationale konferencer, forretningsforhandlinger på tværs af grænser, pressekonferencer, paneldiskussioner... der er mange situationer, hvor folk, der taler forskellige sprog, mødes, enten personligt eller ved et telefonmøde. I sådanne tilfælde er deltagerne nødt til at forstå alt, hvad der[...]

Sådan udarbejder du din internationale årsrapport

En årsrapport, også kendt som et Universal Registration Document (URD), er det strategisk vigtigste dokument, som en virksomhed offentliggør i løbet af året, da den indeholder centrale oplysninger til tilsynsmyndigheder og investorer, herunder dem, der er beliggende i andre lande. Disse lange[...]

Effektivisering af oversættelsesprocesser inden for fremstillingssektoren

Der er mange måder at strømline oversættelsesprocessen på. Målet kan være at øge omkostningseffektiviteten, speede processen op eller forbedre oversættelseskvaliteten. Hvordan kan man opnå disse mål? Læs videre, og find ud af det.

Hvad involverer e-learning lokalisering?

Har din virksomhed et fremragende online introduktionsundervisning, som også kan bruges på dine lokationer i andre lande? Planlægger du en e-learning-pakke til international distribution? Eller måske vil du blot have mere at vide om e-learning lokalisering? Uanset spørgsmålet, er du kommet til[...]

Hvordan kan integration af systemer forbedre håndteringen af oversættelser i fremstillingssektoren?

Procesoptimering er et mål i de fleste virksomheder. Strømlining af processer kan spare penge og tid, som så frigøres til aktiviteter inden for kerneforretningen. Procesoptimering benyttes også inden for håndtering af oversættelse. I dette blogindlæg beskriver vi fordelene ved integration af[...]

3 grunde til at efterredigering forbedrer din oversatte tekst

I har et godt produkt eller en god tjeneste. I har gode tekstforfattere og marketingfolk, og I bruger altid et professionelt oversættelsesbureau til at oversætte jeres marketing-tekster til andre sprog.

Men hvis I ikke efterredigerer jeres tekst ordentligt, trænger jeres budskab måske ikke godt[...]

Fire trends der fører e-learning ind i fremtiden

Digitaliseringen skaber konstant forandring på arbejdspladsen og har i den grad ændret den måde, som vi administrerer, samarbejder og sælger produkter og ydelser på, men også den måde, vi vælger at lære nye ting på.

Specialiserede oversættelser om tog og jernbaner set fra oversætterens synsvinkel

Acolad har arbejdet i mange år med tog-relaterede tekster, og oversættelser for tog- og jernbanebranchen er i dag et af vores ekspertiseområder. Vi samarbejder med flere af de store aktører i branchen, og en af de oversættere, der har været med fra starten, er Mats Olsson.

Etos, patos og logos – kan vi bruge dem til noget?

Den legendariske græske filosof Aristoteles fastlagde tre retoriske appelformer: etos, patos og logos. Den fjerde var vin, men da vi allerede kender dens appel, kan vi gemme diskussionen af den til festlige lejligheder.

Oversættelse af PDF-filer - hvad kræver det?

Kunder spørger os ofte, om vi kan oversætte PDF-filer. Svaret er selvfølgelig altid "ja". Som med alle andre projekter skal vi først undersøge, hvad det er, kunden forventer at få tilbage fra os. Kundernes krav til leveringsformat varierer fra det meget grundlæggende til yderst komplekse[...]