Skal en technical writer være ekspert inden for det relevante område?

Kan du garantere, at jeres technical writer er ekspert inden for vores område?” Vores branche er meget teknisk og adskiller sig en del fra de andre brancher.” Firmaer, der leverer dokumentationsydelser, hører ofte den slags spørgsmål fra kunder. Virksomheder er ofte af den opfattelse, at deres[...]

Projektledere inden for oversættelse besvarer ofte stillede spørgsmål

Vi bad Acolads projektledere om at besvare nogle spørgsmål, som de ofte får stillet i deres daglige arbejde med kunderne, og vi har derefter samlet svarene i dette blogindlæg.

Er din virksomheds skala til vurdering af sprogfærdigheder til nogen hjælp?

I mange år har vi her hos Acolad ledt efter den bedste metode til at måle resultaterne af sprogundervisning. De fleste virksomheder og institutioner har systemer, der kan vurdere fordelene ved en funktion eller en arbejdsgang. Sprogfærdigheder bliver i stigende grad målt efter den europæiske[...]

Alt hvad du behøver at vide om oversættelse inden for life science

Life science-oversættelse dækker over oversættelse af medicinske dokumenter vedrørende lægemidler og medikoteknisk udstyr, der som minimum kan forbedre livskvaliteten for mange mennesker på verdensplan, og som i sidste ende kan redde menneskeliv.

Brug af emojis i global kommunikation

Emojis blev først brugt i Japan sidst i 1990’erne, og i de seneste år har brugen af dem spredt sig til resten af verden. Emojis har opnået succes, hvor esperanto fejlede - det er blevet et uofficielt, universelt sprog.

Selv om de fleste emojis har en fælles global betydning, kan nogle af den[...]

Hvad koster det at få oversat et dokument

Du har formentlig på et tidspunkt overvejet, hvordan oversættelsestakster beregnes, eller i det mindste hvor meget det koster at få oversat et specifikt dokument. Så er du kommet til det rigtige sted. I dette blogindlæg vil vi kaste lys over, hvordan oversættelsestakster beregnes, og hvordan du[...]

Hvorfor og hvordan lokaliserer man til schweizisk standardtysk?

 ”Hvis jeg sælger til dig, taler jeg dit sprog. Hvis jeg køber, Dann müssen Sie Deutsch sprechen!” I vore dages globale miljø er Willy Brandts berømte citat mere relevant end nogensinde! Men nogle af vores mere kræsne kunder kan med rette spørge: ”Sandt nok, men når det gælder det schweiziske[...]

Tekniske oversættelser: Seks regler for læsbart indhold

Har du nogensinde læst en brugervejledning og ikke forstået et ord, selv om den var skrevet på dit eget sprog? Eller har du nogensinde sendt en teknisk dokumentationsmanual til oversættelse og pludselig fået utallige spørgsmål om manualen fra dine oversættere? 

Hvad er layoutarbejde?

I denne blogartikel gennemgår vi, hvad layoutarbejde er og hvad dets formål er og hvordan det har at gøre med oversættelser. Vi giver dig samtidig en række gode praktiske råd til oversættelsens layoutarbejde.

Bekræftede oversættelser: Alt hvad du har brug for at vide

Juridiske tekster udgør ofte en dobbelt udfordring for professionelle oversættere. I oversættelsesprocessen kan de bruge deres sproglige færdigheder inden for et krævende fagområde med en helt særlig terminologi, og samtidig spiller de en afgørende rolle i den juridiske anvendelse af et[...]