COVID-19 : 4 astuces pour vos communications multilingues à distance

L'urgence sanitaire liée au coronavirus a déjà eu une forte incidence sur le monde des affaires, et de nombreuses entreprises ont dû réagir rapidement sur plusieurs fronts. En particulier, la nécessité de réduire ou d'éviter les rassemblements publics a entraîné des changements rapides et[...]

5 conseils pour planifier votre budget traduction

Préparez-vous votre budget traduction pour l'année prochaine ? Vous avez peut-être déjà dépassé le temps imparti pour l'établissement de ce budget, mais vous devez peut-être encore le peaufiner, ou bien décider comment répartir les dépenses par tâche. Peut-être que l'établissement de votre[...]

Brexit - Aurez-vous besoin d'adapter vos documents financiers et juridiques ?

Le Brexit constitue un enjeu de taille pour toutes les sociétés actives en Europe et outre-Manche ou se livrant au commerce transfrontalier. Dans beaucoup de secteurs tels que la finance et la sphère légale, l’incertitude est de mise. En effet, il est maintenant clair que le retrait de la[...]

Traduction pharmaceutique : les différents niveaux de langage

Lorsque des traductions sont réalisées dans le domaine pharmaceutique, divers éléments doivent être pris en considération. Le lectorat ciblé en fait notamment partie.

Comment simplifier la gestion de processus de traduction complexes

Pour les entreprises qui recourent à des processus de traduction complexes, il est parfois difficile de déterminer les bonnes pratiques à adopter. Souvent, les systèmes et flux de travail sont mis en place ad hoc.

Traduction marketing – Copywriting, transcréation ou adaptation ?

Faire traduire ses contenus pour développer ses activités à l’international est loin d’être chose facile. En étudiant les prestations proposées par les agences de traduction professionnelle, il est possible que vous rencontriez des termes qui vous sont inconnus, comme transcréation ou adaptation.

Les enjeux de la traduction médicale : Comment bien choisir son agence ? - 2/2

Dans cet article vous découvrirez la suite de nos conseils pour bien choisir votre agence de traduction professionnelle spécialiste du domaine médical.

Les enjeux de la traduction médicale : Comment bien choisir son agence ? - 1/2

Vous avez des projets de traduction dans le secteur médical ? Si oui, il est peut-être temps de chercher une agence de traduction spécialisée dans votre domaine.La mondialisation favorise les interactions entre les professionnels de la santé aux quatre coins du globe. Partager un savoir-faire,[...]

Retour de LockWorld : technologie et personnalisation à l'honneur

L’utilisation de la technologie n’a rien d’une tendance... Elle devrait au contraire jouer un rôle de plus en plus important dans le secteur de la localisation. La technologie était l’un des principaux thèmes abordés lors des conférences et réunions de LocWorld, événement parmi les plus attendus[...]

Comment choisir une agence de traduction pour son entreprise

Les contenus multilingues sont devenus indispensables dans le monde de l’entreprise. Quelle que soit sa taille, une société n’a pas toujours les moyens de décliner ses supports en interne et peut alors être demandeuse de ces services de traduction.