Traduction automatique : les bonnes pratiques en milieu professionnel

Les entreprises ont des besoins très diversifiés en matière de traduction. Pour certains textes, la principale priorité est la qualité de la traduction. Pour d'autres textes, c'est la rapidité de la livraison qui constitue l'élément le plus important. Le troisième facteur est le coût : une[...]

Nos 6 conseils dédiés à la traduction juridique

De même que votre entreprise accorde une grande attention aux détails lors de la rédaction de documents légaux, la traduction juridique doit être confiée à des traducteurs professionnels spécialisés.

Secteur industriel : comment optimiser vos processus de traduction ?

Il existe de nombreuses manières d’optimiser le processus de traductionL’objectif peut être d’accroître la rentabilité, d’accélérer le processus ou d’améliorer la qualité des traductions. Mais comment atteindre ces objectifs ?

Quelle conséquence aura le Brexit sur le RGPD ?

Depuis notre dernier article sur le Brexit bon nombre de choses ont changé. Nous allons nous pencher sur l'impact du Brexit pour la législation du RGPD et les répercussions pour les entreprises opérant au Royaume-Uni et en Europe.

Traduction audiovisuelle : quand faut-il choisir le doublage ou le sous-titrage ?

Des sitcoms aux blockbusters, en passant par les services de streaming grand public ou les clips vidéo sur YouTube, le sous-titrage permet de rendre un contenu disponible partout dans le monde. Netflix, par exemple, propose des contenus en 20 langues et emploie des fournisseurs en charge du[...]

Traduction médicale : 5 conseils pour les CRO

Les études internationales menées par les CRO sont indispensables à l’industrie pharmaceutique, mais le degré élevé de réglementation imposée par les différentes instances dirigeantes transforme les essais cliniques en entreprises complexes. À ces contraintes s’ajoute le défi que représente la[...]

Comment choisir le bon service d’interprétariat ?

Conférences internationales, négociations commerciales transfrontalières, conférences de presse, congrès universitaires… Nombreuses sont les occasions réunissant des locuteurs de langues différentesen personne ou en visioconférence. Quelle que soit la situation, les participants doivent[...]

Comment adapter votre URD pour l'international ?

Le document d’enregistrement universel ou URD (Universal Registration Document) est le document le plus important sur le plan stratégique publié par une entreprise en cours d’année, car il contient des informations décisives pour les organismes de réglementation et les investisseurs, y compris[...]

Gérer ses traductions avec l'intégration de connecteurs

L'optimisation des processus figure parmi les objectifs de toute entreprise, les processus de rationalisation permettant de gagner de l'argent et du temps en faveur des activités principales des entreprises.

Combien coûte la traduction d'un document ?

Vous vous êtes sans doute déjà demandé comment le prix d'une traduction était déterminé, ou du moins combien cela vous coûterait de faire traduire un document en particulier.