Traduction marketing – Copywriting, transcréation ou adaptation ?

Faire traduire ses contenus pour développer ses activités à l’international est loin d’être chose facile. En étudiant les prestations proposées par les agences de traduction, il est possible que vous rencontriez des termes qui vous sont inconnus, comme transcréation ou adaptation.

Les enjeux de la traduction médicale : Comment bien choisir son agence ? - 2/2

Dans cet article vous découvrirez la suite de nos conseils pour bien choisir votre agence de traduction professionnelle spécialiste du domaine médical.

Les enjeux de la traduction médicale : Comment bien choisir son agence ? - 1/2

Vous avez des projets de traduction dans le secteur médical ? Si oui, il est peut-être temps de chercher une agence de traduction spécialisée dans votre domaine.La mondialisation favorise les interactions entre les professionnels de la santé aux quatre coins du globe. Partager un savoir-faire,[...]

Retour de LockWorld : technologie et personnalisation à l'honneur

L’utilisation de la technologie n’a rien d’une tendance... Elle devrait au contraire jouer un rôle de plus en plus important dans le secteur de la localisation. La technologie était l’un des principaux thèmes abordés lors des conférences et réunions de LocWorld, événement parmi les plus attendus[...]

Comment choisir une agence de traduction pour son entreprise

Les contenus multilingues sont devenus indispensables dans le monde de l’entreprise. Quelle que soit sa taille, une société n’a pas toujours les moyens de décliner ses supports en interne et peut alors être demandeuse de ces services de traduction.

4 raisons d'utiliser un glossaire de traduction

Vous arrive-t-il d’utiliser des termes propres à votre entreprise ou à votre secteur ? Certains mots doivent-ils être traduits de manière cohérente au fil de vos documents, et ce, dans plusieurs langues ? Si oui, la création d’un glossaire paraît tout indiquée. Dans cet article, nous vous[...]

Tout savoir sur la traduction automatique neuronale

Non, vous ne rêvez pas : il est désormais possible de traduire automatiquement un contenu d’une langue vers une autre. Mais qu’en est-il de l’efficacité de cette méthode ? Quelles conditions faut-il remplir pour pouvoir adopter la traduction automatique neuronale ?

Rédiger un appel d'offres pour vos traductions [Modèle gratuit]

Sélectionner un prestataire de services linguistiques n’a rien de facile. Vous devez tout d’abord décider si vous souhaitez faire appel à des traducteurs indépendants, à des traducteurs internes, à des fournisseurs externes... ou aux trois, à votre convenance.

Quelle est la différence entre le néerlandais et le flamand ?

Quelle est la différence entre le néerlandais et le flamand ? Dans cet article, nous expliquerons les différences qu’il existe entre les deux et la manière dont cela peut affecter vos projets de traduction. 

Le référencement naturel multilingue : tour d'horizon

Si vous songez à vous lancer à l’international, vous avez sûrement déjà entendu parler du référencement multilingue. Traduire votre contenu de référencement constitue une étape clé dans votre processus d’internationalisation, qui permettra aux clients du monde entier de trouver plus facilement[...]