Quanto costa tradurre un documento?

Ti sarà capitato di chiederti come si determini il prezzo di una traduzione, o almeno quanto possa costare tradurre un documento specifico. Sei nel posto giusto, perché questo post del blog descrive la logica alla base dei prezzi delle traduzioni e i fattori che li determinano.

5 motivi per localizzare i contenuti in tedesco svizzero standard

 

"Se vi vendo qualcosa, parlo la vostra lingua. Se compro da voi, dann müssen Sie Deutsch sprechen!“ ("allora dovete parlare tedesco!"). Nell'ambiente globale di oggi, la famosa citazione di Willy Brandt è più che mai attuale!

DTP : che cos'è e perché è importante

 

In questo post spieghiamo in cosa consiste il desktop publishing (DTP), quali sono le sue finalità e il suo legame con le traduzioni. Forniremo anche alcuni consigli pratici da tenere in considerazione quando si richiede un servizio di impaginazione su un documento tradotto.

Traduzioni tecniche: 6 regole per migliorare la leggibilità dei tuoi contenuti

 

Vi è mai capitato di leggere un manuale di istruzioni e non capire una parola, anche se era scritto nella vostra lingua? Oppure avete mai richiesto la traduzione di un manuale per la documentazione tecnica, per poi ricevere numerose domande in merito dai vostri traduttori?

Britannico, americano, internazionale: le diverse varianti dell’inglese

 

Un nostro collega ha visto una volta in un pub scozzese un'insegna che recitava: “English spoken, American understood”. Una frase che ci porta al cuore dell'argomento di questo post: si fa presto a dire lingua inglese... in realtà ne esistono diverse varianti.

5 consigli per pianificare il tuo budget per le traduzioni

 

Stai pianificando il tuo budget per le traduzioni? Potresti aver già superato il periodo dedicato alla sua definizione, ma forse devi ritoccarlo o decidere come suddividere la spesa per attività. Magari non devi presentare il budget fino a primavera, ma dovresti già cominciare a pensarci. O,[...]

Come semplificare la gestione di processi di traduzione complessi

Per le aziende che devono gestire processi di traduzione complessi, potrebbe rivelarsi complicato stabilire come organizzare i progetti nella maniera più efficace. Capita che procedure e workflow siano studiati e implementati di volta in volta, ma le soluzioni adottate possono rivelarsi inadeguate[...]

Aziende: come scegliere la propria agenzia di traduzione?

 

I contenuti multilingue sono diventati fondamentali in ambito aziendale. A prescindere dalle sue dimensioni, un’azienda non sempre ha i mezzi per fare tradurre in-house il proprio materiale e potrebbe dunque aver bisogno di ricorrere a servizi di traduzione esterni. Scegliere l’agenzia giusta[...]

4 buone ragioni per creare un glossario

Utilizzate una terminologia specifica nella vostra attività o nel vostro settore? Avete bisogno di tradurre regolarmente alcuni termini in diverse lingue? Se sì, sarebbe probabilmente il caso di prendere in considerazione la creazione di un glossario. Vediamo in cosa consiste.  

Qual è la differenza tra olandese e fiammingo?

Avete presente l’attrice Audrey Hepburn, la celebre Holly Golightly di Colazione da Tiffany? In molti fanno fatica a credere che Audrey sia nata a Bruxelles, in Belgio e abbia vissuto per alcuni anni nei Paesi Bassi.